Definite and indefinite articles do not exist in Russian. "Они видят дверь" can mean both.
the pronunciation of the 'р' in 'дверь' sounds weird to me, why does it sound like a 'D'?
I think that because of the softening, which should make the "р" sounds less like a rolling "r", they might be just cutting short the normal "р" sound and that sound you hear is this cut.
Why did it correct me as "They can see the door"? I don't see any reason to translate it as "can see".
In English, yes. But aren't they the same in Russian? How would you say "they are seeing the door" than?
"Are seeing" isn't really something we say in this context in English. While it's a grammatical translation of the Russian, the implication in English is not that they are looking at the door but rather that they are dating it.
By the way, if we want to say that they are dating door - Они видятся с дверью
I think I understand what you mean. 'They're looking at the door' was marked wrong. So how Would I say 'They're looking at'? as opposed to "They see the door"
Why is the word "door" not conjugated to accusative since it is the object (or at least I think it is?) and it is feminine? :-)
why does видят sound exactly like видит? shouldn't it be closer to "vidyat"?
No they don't. Ь doesn't have its own sound. It palatalizes the preceding consonant.
Milan403977 I think you mean ы sounds similar to и. Ы kinda makes the ( i ) sound as in ( hit ). Compared to И, the ( ee ) sound like in ( dream ) and both the ( ee )+( y ) sound in ( sweetly )
What form is this? Shouldn't it be Accusative and finish like Дверью? Isn't "The door" a direct object? Thank you for responding
"To be seeing" in English usually means you're dating someone. It isn't used to say that something is in your line of vision right now.