Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I was better off without you."

Překlad:Bylo mi lépe bez tebe.

před 2 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/midovlak

Proč je tam to off, samotné without znamená přece také bez

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Tady jde o frázi "be better off = být na tom lépe". Použiju-li to na jiných větách:

"We would be better off if you didn't quit your job = Byli bychom na tom lépe, kdybys nedal v práci výpověď."

"He is better off then I'll ever be = Je na tom lépe než kdy já budu." Zde míněno finančně.

Bez "off" to je čiště porovnání: "We would be better if you didn't quit your job = Byli bychom lepší, kdybys nedal v práci výpověď" (Lepší jak?? Tato věta nedává moc smysl...)

Stejně tak "He is better then I'll ever be = Je lepší než kdy já budu." Asi ve sportu. Každopádně absolutně jiný význam.

Is it clear now? :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Ve cvičení "piš co slyšíš" jsem váhal mezi of a off, připadalo mi že ani jedno se tam nehodí, a pochopitelně jsem vybral špatně :-(

Šlo by použít i "I was better without you" ve stejném významu?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 21

Neslo. Zni to, jako ze beze me jste byl hodnejsi a ted vic zlobite. To off a of trosku jinak zni, ale musi se to naposlouchat. Of zni skoro jako ov a off se skoro poprskate, jak se snazite rici ta f.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Á, jasně, díky. "Byl jsem lepší." Mohlo mi to dojít.

před 2 roky