"Iwasbetteroffwithoutyou."

Překlad:Bylo mi lépe bez tebe.

před 3 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/midovlak
midovlak
  • 22
  • 5
  • 102

Proč je tam to off, samotné without znamená přece také bez

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Tady jde o frázi "be better off = být na tom lépe". Použiju-li to na jiných větách:

"We would be better off if you didn't quit your job = Byli bychom na tom lépe, kdybys nedal v práci výpověď."

"He is better off then I'll ever be = Je na tom lépe než kdy já budu." Zde míněno finančně.

Bez "off" to je čiště porovnání: "We would be better if you didn't quit your job = Byli bychom lepší, kdybys nedal v práci výpověď" (Lepší jak?? Tato věta nedává moc smysl...)

Stejně tak "He is better then I'll ever be = Je lepší než kdy já budu." Asi ve sportu. Každopádně absolutně jiný význam.

Is it clear now? :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/slavekp
slavekp
  • 23
  • 162

Je možný tento překlad? "Byl jsem na tom lépe bez tebe."

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Ve cvičení "piš co slyšíš" jsem váhal mezi of a off, připadalo mi že ani jedno se tam nehodí, a pochopitelně jsem vybral špatně :-(

Šlo by použít i "I was better without you" ve stejném významu?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Neslo. Zni to, jako ze beze me jste byl hodnejsi a ted vic zlobite. To off a of trosku jinak zni, ale musi se to naposlouchat. Of zni skoro jako ov a off se skoro poprskate, jak se snazite rici ta f.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Á, jasně, díky. "Byl jsem lepší." Mohlo mi to dojít.

před 3 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.