Translation:The proud boy is eating way too much.
because it seems to me that is is always the case, and mandatory, in the definite form to qualify something :
den store byen - the big city
den unge jenta - the young girl
det store huset - the big house
det gamle museet - the old museum
and so also Den stolte gutten - the proud boy
Norwegian -> German: stolt = stolz (proud, no problem here), stattlich
German -> English: stattlich as in "ein stattlicher Mann" = "a strapping [or powerfully built] man"
Does this actually work in Norwegian as in
den stolte gutten = the strapping boy or the powerfully built boy ?
(especially as we know he is eating way too much ;-) )