Translation:The proud boy is eating way too much.
Is stolte proud as in arrogant or like confident or like lgbt proud or what?? Is it a good thing or bad thing or can be used either way??
It could be pride in a positive sense or it could be arrogance.
You can certainly be gay and "stolt" in Norwegian too, but that's not the association a sentence like this would conjure.
Ok then, takk:) I'm just not really sure about the this/that/these/those thing.
this = denne (m/f), dette (n)
that = den (m/f), det (n)
these = disse
those = de
Oooh it's clear now, thank you so much, I was just looking for an explanation like that! :) Get a lingot:)
have another lingot because this has been bugging me for a while but I couldn't seem to see it explained anywhere. Thank you :)
Also in a sentence like "det store hus" it could mean either the/that big house it's hard to tell as a learner but in most cases det is said harsher or intensified to mean specifically That and not The.
It's not accepted, but only because it's a bit awkward English and we already accept six other variants for "altfor mye".
"Altfor" can not stand on its own, it's always "altfor [adjective]", just like with "too" in English.
I'll always use "the boy" when den or det comes on the sentence? Like "Den stolte gutten" ?
Yes, you will almost always use the definite version of the noun after a determiner such as "den" or "det".
The exception is certain proper nouns which were coined when Norway was under Danish influence. Examples being "Det hvite hus" and "Det kongelige slott".
because it seems to me that is is always the case, and mandatory, in the definite form to qualify something :
den store byen - the big city
den unge jenta - the young girl
det store huset - the big house
det gamle museet - the old museum
and so also Den stolte gutten - the proud boy
Yes, for the definite form you use "stolte". You'd also use "stolte" for plural (definite and indefinite).
May I know who and why decided that 'The proud boy eats too much' is wrong?!
It's missing the intensifier. "Altfor" translates to "far too", "much too" or "way too", while "for" translates to just "too".
No, if someone put "altfor" in the sentence, then it needs a translation.
Norwegian -> German: stolt = stolz (proud, no problem here), stattlich
German -> English: stattlich as in "ein stattlicher Mann" = "a strapping [or powerfully built] man"
Does this actually work in Norwegian as in
den stolte gutten = the strapping boy or the powerfully built boy ?
(especially as we know he is eating way too much ;-) )