"Den stolte gutten spiser altfor mye."
Translation:The proud boy is eating far too much.
36 CommentsThis discussion is locked.
1636
"The proud boy eats too much" was not accepted. The continuous verb form aside, is this because altfor conveys a sense of 'way too much' or 'far too much,' and my original translation of 'too much' just isn't, well, superlative enough? :)
3139
Why is 'too much' not accepted? There is no much difference with 'way too much', and it seems that only in this course this expression is so much emphasized.
Combining dictionaries:
Norwegian -> German: stolt = stolz (proud, no problem here), stattlich
German -> English: stattlich as in "ein stattlicher Mann" = "a strapping [or powerfully built] man"
Does this actually work in Norwegian as in
den stolte gutten = the strapping boy or the powerfully built boy ?
(especially as we know he is eating way too much ;-) )
915
Because "eat" is a plural form and "the proud boy" is singular. You need "eats" which is the singular form.