"El castell de Perpinyà."

Traducción:El castillo de Perpinyà.

December 4, 2015

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Poli8512

On és el Castell de Perpinya?

Moltes gracies!


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

Al sud de França! a la ciutat de Perpignan, territori on també es parla català


https://www.duolingo.com/profile/mitsukoxs

Siempre he tenido una duda, en casi todos los idiomas. ¿Al ser un nombre propio "Perpinyà" es correcto que se traduzca a "Perpiñán"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Muchas veces a los topónimos extranjeros corresponden formas tradicionales en idiomas distintos del propio del lugar. Se llaman exónimos. Las lenguas propias de esa ciudad son el catalán y el francés, y en cada una tiene su topónimo: Perpinyà y Perpignan, respectivamente. Debido a que esa ciudad de la Cataluña Norte está muy cerca de España, existe en español una tradición de referirse a ella con el exónimo “Perpiñán”.


Topónimos

Todo lugar tiene su propio nombre, tal como lo denomina su comunidad lingüística; esos topónimos vernáculos se llaman endónimos. Además, muchos lugares con importancia histórica tienen también nombres tradicionales en otras lenguas; esos topónimos extranjeros se conocen como exónimos, ya que solo se usan fuera del lugar que denominan.

Si traducir un nombre propio siempre ha sido un asunto delicado, los topónimos no son ninguna excepción. Para seleccionar los topónimos en catalán, en el curso se siguen los criterios oficiales. En las traducciones preferentes al español se usan los topónimos españoles —tanto endónimos como exónimos— salvo con los lugares catalanes, con los cuales se utilizan los endónimos catalanes en todo caso (tanto en las oraciones en catalán como en las traducciones preferentes al español) por motivos pedagógicos.

Algunos ejemplos

endónimo exónimo español
Castelló Castelló
Eivissa Ibiza
Girona Gerona
L'Alguer Alguero
Lleida Lérida
Perpinyà Perpiñán

(En algunos casos, como por ejemplo Girona o Lleida, el endónimo catalán es, además, el topónimo oficial en ambos idiomas.)

¿Por qué no se utilizan siempre los exónimos españoles en las traducciones directas preferentes?

Aunque el curso podrían usar los exónimos de los lugares catalanes en las traducciones preferentes al español, eso podría complicar los ejercicios, ya que requeriría suponer que los estudiantes están familiarizados con la geografía catalana. Sin embargo, no se puede dar eso por supuesto, dado que la mayoría de los estudiantes no son españoles. El objetivo prioritario del curso es enseñar catalán y no conviene forzar ningún aprendizaje ajeno, como podría suceder con los exónimos españoles.


Por supuesto, en los ejercicios de traducción también se aceptan los exónimos españoles y, en su caso, los de las lenguas oficiales de cada lugar (como sucede, por ejemplo, con Perpinyà y L'Alguer). Si por error u omisión se rechazaran, por favor informad de ello al equipo que mantiene el curso usando el botón «Reportar» que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontraréis instrucciones detalladas para usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoleopold

Pues Perpiñán (Perpinyà) también debería ser parte de los Países Catalanes (Països Catalans). Sería bueno que en Rosellón también se hablase catalán.


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

En Rosellón también se habla catalán y hacemos parte de los Países Catalanes (Països Catalans). No somos españoles pero somos catalanes y hay gente aquí que hablan catalán. Se ha perdido mucho este idioma aquí por que durante muchos años la leye francesa no daba el derecho de hablar otro idioma que el francès.

Yo vivía fuera de Francia cuàndo era pequeña y ahora trato de aprender ese idioma qué es el de mis ancestros.

03.10.2018

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.