1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Son papa est là."

"Son papa est là."

Traduzione:Il suo papà è là.

December 5, 2015

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/salvi-salvi

Ma si può scrivere anche "il suo papà è qui?? Mi mette tutte e due le traduzioni e me l'ha data pure corretta. Pensavo qui fosse ici ma forse sbaglio io e questo è un caso particolare


https://www.duolingo.com/profile/uinni

Non è sbagliato. Segnala! (Tralaltro, "être là" può significare anche "esserci" - e questo è uno dei casi: "(il) suo papà c'è" - ma immancabilmente qui non è contemplata come corretta)


https://www.duolingo.com/profile/zaja_nai

in effetti, non riesco a capire neanche io... possibile che non ci sia alcuna differenza? :/


https://www.duolingo.com/profile/Sbilly33

Cosa c'è di sbagliato nel dire "il suo papà è la"?


https://www.duolingo.com/profile/mariaanton166

Loro l'articolo prima del possessivo non lo mettono e non vogliono che lo mettiamo noi ahah


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

ma non scherziamo in italiano posso tradurre la frase in diversee maniere ugualmente corrette. Esempio 1) suo padre è là, oppure 2) il suo babbo è là.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Il suo papà in italiano suona come forma dialettale. Meglio, secondo me, Suo papà. Concordo che là dovrebbe tradurre la e qui ici


https://www.duolingo.com/profile/Silver1947

Non sanno l'italiano... Anche io ho scritto il suo papà ed è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Steven469834

IL padre suo è la, ahah troppo solenne?

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.