1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Здесь мыши."

"Здесь мыши."

Translation:There are mice here.

December 5, 2015



Audio sounded more like "муха" than "мыши". (20 June 2017)


I cannot hear anything wrong with the pronunciation available above, near the topic title.


Still so (dec 2019)


Actually, they changed the Text-to-Speech provider in 2018. Yep, still sounds fine.


Why is "here are the mice" incorrect?


Here are the mice = Вот мыши.


Why is there a difference? I understand that вот is used in some different ways but I was under the impression that "Here is X" could be either one of these.


Let's say I'm inspecting a room I want to rent and notice a distinctive smell and also a mousetrap. I say "Здесь мыши!" (There are mice here!) and walk away. I can't say "Вот мыши" (Here are mice) in this context.

On the other hand if I'm playing a game where I have to find mice in a picture and I finally find them, I say "Here are the mice!" (Вот мыши!) I can't say "There are mice here".


great reply. thank you!


Мыши: Slow motion sounds more "Мыше", fast sounds more: "Муше".

Am I the only one??


The stressed vowel definitely sounds like у not ы


what is the difference between mouse and rat? Duo didn't accept rat in this one...


Basically size then, I guess... I've looked further in Google and it says that a rat could be half a metre long! I guess we don't have this one here, even though the only name I can remember now in Portuguese for both is "rato". How would be rat in Russian then?


It is крыса.


Thanks very much, Shady!

[deactivated user]

    How do you post pictures here?


    ![](URL of your picture)


    My Russian friend said that a rat is a mouse with bad intentions. Funny, but not scientifically accurate.


    Does the ы modify the м before it to give it that у sound? Because in the audio it sounds like it has that letter in it :p


    Там мышь! Дездемона, там мышь!!!


    Doelingo uses two phrases, здесь ест.... and здесь.... for "there are .... here." Are both correct?



    It is the present form of "to be". We used it as a statement of existence. In the present tense, there is a distinction between using "есть" to express whether something exists, among other things, or there is none of it—and not using есть to express where something is OR to say what exactly there is (the focus is on the identity, not the fact of existence).

    It should sound sort of confusing.

    English translation does not make any difference here, so we try to allow both options if they both sort of make sense.

    In Russian, a question like "Are there any animals here?" could elicit a response "Здесь есть мыши" whereas a question like "What is here?" can be answered with "Здесь мыши".

    If you need to specify where an object is, no есть is used:

    • Мой велосипед справа. = My bike is on the right.
    • Телевизор на кухне. = The TV is in the kitchen
    • Наша собака в машине. = Our dog is in the car.


    Здесь есть above. Oops.


    "мыши здесь" --> "Mice are here" "Здесьмыши" --> "There are mice here"

    have i got it right?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.