"Mio figlio ha preso un dolce dalla scatola."
Translation:My son took a candy from the box.
We don't say "a candy", because "candy" is normally thought of and used as a collective plural. We say "a piece of candy". A good translation would be, "My son took a piece of candy from the box."
I agree; "a piece of candy" is definitely the normal US English usage. I think "a candy" is used in other English speaking nations, but both should be accepted.
We don't use the word at all in UK English, we say "a sweet" / "some sweets".
It's not standard in UK or Australia either. I think just certain parts of USA use it countably like that.
What about "My son got a sweet out of the box", or would that be "Mio figlio ha preso un dolce fuori dalla scatola"?
Dear Duolingo, please accept ENGLISH spelling and terms in your translations as well as American spelling and terms. "Candy" is as I understand it is an American term. "Lolly" should also be accepted. And I shouldn't be told that the correct spelling of "colour" is "color" or the correct spelling of "neighbour" is "neighbor". Thanks.
Maybe depends whether they are individually wrapped in which case 'a candy' is OK (in US). UK word is 'a sweet'. Why isnt 'a dessert' also OK? Could be one if a multipack.
OK, another inconsistency: I translated 'dolce' as sweet (because I don't use the word 'candy') and it was marked correct. I've used 'sweet' in earlier sentences for dolce and it has been marked wrong. All this doesn't matter, but it would be nice to be able to respect Duolingo a little more!