1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Hola, molt de gust!"

"Hola, molt de gust!"

Traducción:¡Hola, mucho gusto!

December 5, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/YazminBeatriz

hola de que sirve "de" en la oración, se puede decir "Hola, Molt gust"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

¡Hola! Es verdad que la preposición de no es inseparable de molt. Por ejemplo, creo que ya conoces la expresión moltes gràcies para agradecer. Pero, en este caso, molt de gust es una locución y, por costumbre, siempre usamos el de partitivo en esta fórmula de cortesía, así que no queda otra que aprendérsela y usarla tal cual, o bien usar otra distinta para saludar.

Por otra parte, acabas de toparte con uno de los aspectos distintivos entre el catalán y el español, uno de los que hace que los hablantes de ambos idiomas tengan ciertas dificultades para expresarse correctamente en el otro idioma. El de de la frase tiene valor partitivo, es decir, se usa para referirse a una parte (con una cantidad indefinida) de un conjunto mayor de cosas. También existe en español; por ejemplo: “¿quieres un poco de leche?". En catalán su uso está mucho más extendido. Esta frase que he puesto como ejemplo se puede traducir como Vols una mica de llet?, pero si tradujéramos ¿Quieres leche? la podríamos dejar en Vols llet?, sin usar el partitivo (y sería aceptable, se entendería y probablemente sería como lo diría la mayoría de catalanohablantes que viven en un ambiente dominado por la lengua española) aunque mucho más propia de la lengua sería la frase Que en vols, de llet?, que hace uso del de partitivo (además de ese que en al inicio, que me parece que todavía no se ha introducido en este curso).

Mi recomendación es que dejéis que ese de vaya penetrando poco a poco, de verlo y escucharlo. Usarlo bien será uno de los indicadores de conocimiento de la lengua. A la recíproca, es posible que cuando escuchéis a un catalán hablando en español podáis pillarlo soltando alguno de esos de, en este caso de forma incorrecta, por influencia del catalán.

¡Ánimo! (Molt d'ànim!)


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

A mi me parece que es quizás la influencia francesa.

Http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/MOULT

"Moult de + subst. sing. (massif ou abstr.). "Beaucoup de"" (= mucho)


https://www.duolingo.com/profile/CRISTINA_BZNA

No da como válida la traducción, ¡encantado! ¿Por qué? No veo diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Las fórmulas de saludo pueden ser muy diversas, y no vamos a introducirlas todas si hay un calco exacto que funcione.

Por otro lado, si no ves la diferencia entre que algo encante o simplemente dé mucho gusto, siento no poder ayudarte desde estos foros, pero creo que necesitas buscar alguien que te ayude a verla.


Traducciones alternativas

Para evitar rechazos al traducir una oración o frase es recomendable seguir estos criterios:

* Si se puede mantener la estructura original, hacerlo.

* Si hay cognados, usarlos.


Aunque Duolingo es también un juego, su misión principal es facilitar el aprendizaje. Al traducir, de lo que se trata es de ponerse a prueba un@ mism@, no al sistema ni al equipo de voluntarios. ♥‿♥

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten al máximo el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y muchas veces la cantidad de sinónimos y de estructuras alternativas es realmente elevada.

Como el catalán y el español son dos idiomas que tienen mucho en común, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga el orden más parecido al de la frase u oración original, así como preferir los cognados —si los hay— a otros sinónimos válidos. Como es de entender, se hace una excepción con las frases hechas y las lexicalizaciones.

Estructura y orden sintáctico

Alterar sin necesidad el número o el orden de los constituyentes de una oración produce traducciones inferiores que no tienen por qué ser aceptadas.

Tratamos de poner fácil a los estudiantes la escritura de las traducciones. Por eso el analizador sintáctico es tolerante con las pequeñas faltas de ortografía y no presta atención a los signos de puntuación. Por la misma razón, también a veces tenemos manga ancha y aceptamos pequeñas modificaciones en el orden de los elementos de una oración, pero no nos podemos comprometer a hacerlo siempre y en todos los casos. Aparte de que estas alteraciones tengan que incorporarse una a una a la base de datos y no sea posible preverlas todas, producen traducciones inferiores y aceptarlas llevaría a engaño a los estudiantes.

Reordenar los elementos de una frase u oración puede modificar su significado, al desplazar el foco de la información que se pretende transmitir.

Cambiar el orden básico (sujeto + verbo + complementos) sirve para destacar la información nueva que contenga el elemento desplazado a la derecha o para dar por conocida la del desplazado a la izquierda. Por ejemplo, estas dos oraciones no expresan exactamente lo mismo:

  • Los estudiantes del curso pueden hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio.
    (Simple oración enunciativa en el orden básico (sujeto + verbo + complementos). Se destaca —por decirse al final— el adjunto en el el área de discusión del ejercicio, lo que puede responder a la pregunta ¿Dónde se pueden hacer comentarios?)

  • En el el área de discusión del ejercicio pueden hacer comentarios los estudiantes del curso.
    (Oración que destaca los estudiantes del curso como información nueva y que puede servir para responder a la pregunta ¿Quién puede hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio?)

Otros temas polémicos son la posición relativa del adjetivo y el nombre al que modifica (no suele ser lo mismo antes que después) y la del adverbio respecto al verbo (normalmente están en contacto).

Sinónimos

Usar sinónimos parciales o incluso totales en lugar de los cognados puede producir rechazos de la traducción.

Cuando en español y en catalán existen sinónimos de uso común emparentados morfológicamente (cognados), no solemos ofrecer alternativas de traducción. Como casi siempre, la mejor opción es la más simple.

Estos cursos corresponden al nivel inicial del aprendizaje del idioma y no pretenden cubrir toda la amplitud léxica. Por eso, cuando existe una traducción claramente preferente de una palabra —como un cognado sinónimo— no siempre incluimos otros sinónimos totales o parciales en las distintas variedades y dialectos. Tratar de abarcar todas esas opciones sería una complicación innecesaria y un trabajo inútil. Solo ofrecemos alternativas —en la medida en que seamos conscientes de su existencia— cuando no existe una traducción preferente (eso ocurre en muchos ejercicios).

Por supuesto, se exceptúan los falsos amigos (cognados con significados distintos) y los cognados cuya acepción sinónima se use rara o minoritariamente, ya que aceptarlos entorpecería el aprendizaje de las traducciones preferentes.

Usos desplazados de los tiempos verbales

Como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, exigimos que al traducir se mantenga el tiempo verbal en los usos desplazados. En catalán, igual que en español, los tiempos verbales pueden expresar valores temporales o modales distintos de los propios. A eso se llama, en las gramáticas españolas, uso desplazado (o trasladado).

Uno muy habitual es el presente con valor de futuro, que se puede aplicar a diversas situaciones, como por ejemplo cuando la acción de la que se habla se sitúa en el futuro pero se planea o prevé en función de la situación actual:

  • En un parell d'anys parlo bé català! (¡En un par de años hablo bien catalán!)

El presente también puede trasladarse al pasado, como ocurre en las oraciones enunciativas que usan el presente histórico:

  • Duolingo inicia el seu camí el 2011. (Duolingo inicia su andadura en 2011.)

Hay más usos desplazados, pero como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, los del catalán no han de suponer ningún problema a quienes dominen el español.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.