"I ask the teacher for an explanation."

Traducción:Yo le pido al maestro una explicación.

Hace 6 años

55 comentarios


https://www.duolingo.com/manolindo

"yo le pregunto a la maestra por una explicación" es una frase tan válida como la que ustedes dan, ya que to ask tiene varias traducciones: Principal Translations ask vtr (inquire of) preguntar⇒ vtr indagar⇒ vtr She asked me if I wanted dinner. Ella me preguntó si quería comer. ask, ask, ask about vtr (request information about) preguntar⇒ vtr interrogar a vtr + prep He asked his father about jobs in the factory. Él le preguntó a su padre sobre trabajos en la fábrica. Él interrogó a su padre sobre puestos en la fábrica. ask vtr (seek to get with words) pedir⇒ vtr solicitar⇒ vtr They asked their uncle for a loan. Ellos le pidieron un préstamo a su tío.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Le pido al profesor una explicación

Como podemos ver en esta frase no se utiliza Ask for como una phrasal verb, ya que "ask for" es inseparable. por lo tanto se usa Ask como verbo simple y el "For" como preposición entre sustantivos.

When I had a challenging situation, I couldn't wait to ask the teacher for her feedback.
Cada vez que tenía una situación difícil no veía la hora de preguntarle a la profesora su opinión.

Sustantivos relacionados con las preferencias (need, demand, request, wish, desire, preference, taste, apetite etc.)

Suelen estar seguidos por la preposición for:

need for public transport

request for information

desire for better work conditions

demand for English courses

http://www.ejerciciodeingles.com/sustantivos-con-preposicion-obligatoria-ingles/

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mopamar

No coincido. No se "pregunta" una explicación, se la "pide".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/inamonzon

de acuerdo contigo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tmargon

Correcto. Se suele preguntar por dudas y pedir explicaciones. No obstante, creo que eso es admisible al traducir de una lengua a otra. Más terrible me parece la insistencia en utilizar el pronombre le estando en la misma oración el complemento indirecto. En la solución que he dado, me dice que está mal porque "falta la palabra le". Yo creo que no es necesario. Se supone que la persona que escucha (la segunda) ya sabe que se está hablando del profesor (tercera persona) y si se cita,¿ por qué es obligatorio insistir con su sustituto "le"?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Aaoshi
  • 14
  • 7
  • 6
  • 37

As a native english speaker, i would never say "desire for" when i am talking to someone...just sayin'

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/xhert6
  • 20
  • 10
  • 32

Jajajaj tienes razon, pero estas fallando en algo. Si una frase tiene muchas traducciones, la que mas vale es la mas adecuada. Te recomiendo a que tambien practiques "traducir textos" en duolingo para que ganes esa experiencia que te falta.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/dolinguo2014

Ask for significa pedir. Como ea un phrasal verb se puede poner el complemento en medio: ask the teacher for

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/e.diaz.

estoy totalmente de acuerdo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Digkmar

Tal vez sea correcta manolindo pero le (complemento directo) en la oración propuesta no exite. Por lo que sugeri como respuesta Pregunte al profesor por una explicación que tambien creo que debe ser válido

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mijaelc

Pero no tiene sentido, así que está mal. Debes usar las traducciones que tengan mejor coherencia en la oración.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/PeveriPaula

Totalmente de acuerdo!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MargaritaM797495

De acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/paco301167

Yo pienso igual ademas pedir deberia ser ask for. En español sobraria el for detras ya que no es lo mismo pedir una explicacion que preguntar por una expkicacion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rodomas
  • 25
  • 24
  • 4

Puse "Le pido a la maestra una explicación" y me dice que falta una palabra "yo" en español se sobre entiende que estoy hablando en primera persona. Que alguien me corrija si estoy confundido. Gracias

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/oldyeler

Efectivamente, no creo necesario utilizar el pronombre "Yo" en la traducción. Está sobre entendido. Saludos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/hmmontes

Ask for es un verbo del cual la partícula es inseparable y significa pedir

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ibethse

Lo que dice el companero Willcox27 es verdad es una phrasal verb y en contre esta paguinahttp://www.curso-ingles.com/phrasal-verb.php es muy buena y hay nos explica el por que?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Muy bueno tu enlace ibethse

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ibethse

de nada

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alonsoparras
  • 25
  • 17
  • 15
  • 8
  • 6
  • 4
  • 549

el pronombre queda incluido en el verbo y repetirlo implica una redundancia en el espanol

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/decimecualpues

totalmente de acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Lolisrz
  • 22
  • 10
  • 7

exacto "pido al maestro una explicación" debería ser correcto, en castellano se dice asi.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Seraph007

'YO PIDO UNA EXPLICACION AL PROFESOR' me da fallooo, corregidlo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/isranet86

yo pido al profesor una explicación, por que no es correcta?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/learn11

No entiendo por que me pone como error cuando pongo maestra. Si teacher es tanto masculino como femenino .

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AKanales

Busquen por los Phrasal Verbs del inglés, les serán muy útiles. "to ask" y "to ask for" tienen significados diferentes... además "preguntar por una explicación" se oye como si nunca hubieras abierto un libro...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/priiwilcox

Profesor y maestro es lo mismo, y esta app no aceptó profesor. Wth!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ana_81
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9

"Yo le pido al maestro/maestra/profesor/profesora una explicación" técnicamente es correcto pero suena inapropiado. Más natural sería decir "le pido al maestro/maestra/profesor/profesora QUE ME EXPLIQUE" porque "pedir una explicación" es una expresión que se emplea más bien cuando alguien nos debe una explicación, es decir cuando es necesaria una razón. Por ejemplo, el profesor le pide al alumno una explicación cuando no ha entregado un trabajo a tiempo o ha estado faltando a clase porque de lo contrario lo va a desaprobar.

"Preguntar por/para una explicación" no existe en español, es un anglicismo horrible que nadie debería usar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Le pido al profesor una explicación

Como podemos ver en esta frase no se utiliza Ask for como una phrasal verb, ya que "ask for" es inseparable. por lo tanto se usa Ask como verbo simple y el "For" como preposición entre sustantivos.

When I had a challenging situation, I couldn't wait to ask the teacher for her feedback.
Cada vez que tenía una situación difícil no veía la hora de preguntarle a la profesora su opinión.

Sustantivos relacionados con las preferencias (need, demand, request, wish, desire, preference, taste, apetite etc.)

Suelen estar seguidos por la preposición for:

need for public transport

request for information

desire for better work conditions

demand for English courses

http://www.ejerciciodeingles.com/sustantivos-con-preposicion-obligatoria-ingles/

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vensol60

"Yo le pido al maestro una explicaciòn" es una traducciòn literal. Debería ser: "Yo le pido una explicaciòn al maestro"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ana_81
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9

Se puede decir de las dos formas. El español es muy flexible, no hay una única forma correcta de ordenar las palabras, como generalmente ocurre con el inglés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andresgrco

pero por que ponen for an ..., sería más lógico ( para mente española) I ask the teacher an explanation y el for nada

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/raulloaiza

Ask se puede traducir : pedir,preguntar.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gnparticles

O esta frase es una frase hecha, o tiene una estructura bastante rara.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/germandelarosa63

Estimados profesores ask es preguntar. To request es pedir. Ahora expliqueme por que ask es pedir. Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/conderex
  • 13
  • 11
  • 11
  • 6
  • 2

Estoy de acuerdo con la publicación de abajo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vega.marle
  • 14
  • 12
  • 12
  • 7
  • 2
  • 2
  • 2

Ask for= request= pedir, compound form.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/belquizak

Yo le pregunto al maestro por una explicacion es correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NelidaBT

no sería " I ask for the teacher..." es lo mismo q vaya "for" despues del sustantivo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cynthia.Lia

"le pido" es posible, pero los hispanos hablantes, al menos los que conozco yo "preguntamos, solicitamos" en ese contexto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Santiago0974

Solicitar una explicación o pedir una explicación es lo mismo. Duolingo tiene que rectificar aquí

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarinaBece1

Porque se utiliza la preposicion for si no se traduce?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gcastillo2008

Pregunto o pedir es valido en esta oración

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ariel_terry

Por que no es válido lo que todo mundo diría en español, yo le pregunte o yo le pregunto al profesor por una explicación???

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carlosteio

❤❤❤❤ doulingo...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/UnknownSoldat

Yo cre que lo que pasa aquí en España es esto: "Pides una explicación", o "preguntas POR una explicación". Ese POR es el que marca la diferencia. En la frase aparece "for an explanation" que puede traducirse como "POR una explicación" y es ahí donde los españoles vemos pregunté "frente" a "pedí"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mario-carranza

ask como palabra tiene varias traducciones y todas son aseptables

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/linohr
  • 16
  • 11
  • 2

Me parece una frase horrible para enseñar

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElizabethR529344

Solo por quitarle a uno los corazones

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Deiby75
  • 18
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4

¿se podría suprimir el for? quedando: I ask the teacher an explanation.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juanfe33191

Tambien es valido decir. Yo le pregunto al profesor por una explicacion para los alumnos de habla hispana esto es totalmente valido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GustavodeJ1

La traducción va de acuerdo al gusto del tutor. la respuesta "pregunto al profesor" tiene sentido, pero quieren implementar un estilo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MoggiValentina

pido o pregunto en español se usan las dos formas

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/SteventTab1

Puse profesor. Y era maestro

Hace 7 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.