"Er kona di borte?"
Translation:Is your wife away?
11 CommentsThis discussion is locked.
Borte as in "passed away" rarely gets used outside the fixed expression gå bort, literally to go away (where gå is treated as a regular verb). You can use gå and bort both passively and actively, if there is nothing added to bort to tell of a direction or some other action, it will mostly mean "passed away". And understandably "passing away" only happens in past tense, har gått bort, hadde gått bort. Some dialects will use er/var rather than har/hadde but the general rule is the same.
Har kona di gått bort? Has your wife passed away. Unless you are face to face and pointing (= entering a direction to the phrase). Har kona di gått bort allerede? Has your wife gone over already (like she left the house to go to visit the neighbours, and she left earlier than supposed to) Gå bort og spør. Walk over and ask. Jeg går bort, I'm going over.
-If there is an added direction/movement/action, it simply means walking/moving.
-"Passing away" normally only happens in past tense.
The thing is, though, that a native speaker would be unlikely to say "is your wife gone" because it's not correct English - "gone" is not an adverb like "away", it's a verb and the present perfect form of "go" is "has gone", not "is gone".
So Angharad is correct - and in English, "has your wife gone" has the same meaning as "is your wife away" (depending on the context, of course).