"One window in a bedroom."

Translation:Одне вікно у спальні.

12/5/2015, 9:35:52 AM

5 Comments


https://www.duolingo.com/diana.kobo

Яка різниця між "У спальні одне вікно" та "Одне вікно у спальні"?

12/5/2015, 9:35:52 AM

[deactivated user]

    (Я погано знаю українську лінгвістичну термінологію, адже вивчав тільки білоруську та російську, тому перепрошую, якщо щось скажу не так. Про всяк випадок у скобках додаю російські терміни, якщо я неправильно використовую українські.)

    Якщо розуміти цей переклад як словосполучення

    Переклад, що тут запропоновано як основний, — це переклад як словосполучення, а не як повноцінне речення. В іменних словосполученнях нейтральний порядок слів звичайно залежить від виду звʼязку:

    • Якщо звʼязок — узгодження (рос. согласование, біл. дапасаванне; тобто якщо залежне слово міняє свою форму в залежності від роду та числа головного слова), то тоді залежне слово ставиться перед головним: гарне вікно, цікава книжка.
    • Якщо звʼязок — керування (рос. управление, біл. кіраванне; тобто якщо залежне слово ставиться в певну форму і не міняється), то залежне слово ставиться після головного: вікно в спальні, книжка мами.

    Порівняйте «червоний колір» та «колір хакі»: і «червоний», і «хакі» — прикметники, вони обидва залежать від слова «колір», але «червоний» може міняти свою форму (таким чином, це узгождення) і тому ставиться спочатку. «Хакі» не може міняти свою форму (тобто це керування) і, таким чином, ставиться після слова.

    Чому не можна поставити «хакі колір» чи «у спальні вікно»? У теорії, можна. У віршах можна. Але ми звичайно так не говоримо, такий порядок слів одразу привертає до себе увагу (що автор тексту може використати для певної мети) — в той же час запропонований англійський переклад, «One window in a bedroom», є нейтральним. Таким чином, «у спальні одне вікно» не відповідає перекладу «One window in a bedroom» стилістично.

    Якщо розуміти цей переклад як повноцінне речення

    Набагато імовірніше, що носії мови зрозуміють «У спальні одне вікно» не як словосполучення, а як повне речення. 'There is one/a window in the bedroom'. «Одне вікно у спальні» теж, в теорії, може бути повним реченням. Різниця в тому, що порядок слів в такому випадку вказує на тему й рему.

    Тема — це інформація, яка вже відома слухачу. Рема — це нова інформация про тему, яка вводиться в реченні. Наприклад, у реченні «Моя бабуся жила у Львові», тема — «моя бабуся». Слухач, напевне, знає, що в мене була бабуся. «Жила у Львові» — це рема, нова інформація про тему.

    Англійська позначає тему та рему артиклями. The — відома інформація, a — нова. Українська використовує порядок слів та інтонацію. «Моя бабуся жила у Львові» — це речення розказує щось нове про мою бабусю, «У Львові жила моя бабуся» — це речення розказує щось нове про Львів.

    Тему та рему можна позначити й інтонацією. «Моя бабуся жила у Львові» — це речення про Львів. «Моя бабуся» стоїть на початку речення, але це рема, тому що це словосполучення виділяється інтонацією.

    Але речення з виділенням реми інтонацією часто набувають додаткових значень. Наприклад, «У Білорусі я живу» — це все ж таки не те саме, що «Я живу в Білорусі». «У Білорусі я живу» звучить так, ніби мене дратує питання і я відповідаю, щоб від мене відчепилися. Навряд варто радити іноземцям вивчати такі речення, коли вони тільки починають вивчати мову. Треба починати саме з нейтрального порядку слів.

    Таким чином, різниця поміж реченнями (з нейтральною інтонацією) така:

    • У спальні одне вікно. Це речення про спальню, нова інформація про спальню: наявність в ній одного вікна. 'There is one/a window in the bedroom.'
    • Одне вікно у спальні. Це речення про одне вікно, нова інформація: що це вікно у спальні. 'One window is in bedroom.' Але «одне вікно» не дуже добре працює як тема: якщо вікно — це вже відома інформація, то навіщо вказувати, що воно одне? Можна придумати контекст, де це спрацює: «У нас є кімнати з одним вікном і з двома вікнами. Одне вікно в спальні, два вікна у вітальні». Але таких контекстів відносно мало; у більшості контекстів «одне вікно у спальні» зрозуміють як словосполучення, а не як повне речення.

    Перепрошую, що пояснення вийшло занадто довгим.

    12/5/2015, 1:10:55 PM

    https://www.duolingo.com/greg.mort
    • 19
    • 10
    • 8
    • 8
    • 6
    • 6
    • 4

    Якщо не секрет, де ви так прекрасно вивчили українську?

    12/5/2015, 3:21:30 PM

    [deactivated user]

      Я наполовину українець, вдома розмовляю українською з батьком. Ну і бабуся насправді жила у Львові, я часто там бував.

      Інша справа, що це побутова мова, а терміни (узгодження, керування, прилягання; підмет, присудок, додаток, означення, обставина і таке інше) мені доводиться дивитися в словнику. Ну і русизмів у мене багато, бо живу в російськомовному середовищі...

      12/5/2015, 7:13:20 PM

      https://www.duolingo.com/sagitta145
      Mod
      • 18
      • 13
      • 12
      • 10
      • 9
      • 8
      • 7

      TLDR for lazy people and non-Ukrainian speakers who are wondering too:

      У спальні одне вікно -> There is one window in the bedroom (a sentence)

      Одне вікно у спальні -> One window in the bedroom (not a sentence)

      Одне вікно у спальні -> One window is in the bedroom

      The last one sounds like an unfinished sentence. E.g. "One window is in the bedroom, and the other one ...". Or an unfinished "context": "One window is in the bedroom. Where is the other one?"

      1/20/2019, 9:19:13 AM
      Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.