1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He had known too much."

"He had known too much."

Переклад:Він знав занадто багато.

December 5, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/DutanK

Як можна ставити помилку за порядок слів якщо він в укр мові є правильним? Він знав занадто багато і Він занадто багато знав є правильними варіантами обидва, якого біса?


https://www.duolingo.com/profile/shkrjab

А такого, що англійська, нажаль, не українська-солов'їна і не російська. І нехай заздрять, що ми можемо містяти мінями слова, а вони ні. :Р ))


https://www.duolingo.com/profile/SergiyMarc

Що, його прибрали?


https://www.duolingo.com/profile/Skyserp

"надто" і "дуже" я вважав синонімами, нажаль


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

так... але синонім - це ж не одне й те саме слово... для дуже є very


https://www.duolingo.com/profile/J-Kvito4ka

Що невірного у перекладі - він знав забагато?


https://www.duolingo.com/profile/Igor500946

А в мене прийняли такий переклад


https://www.duolingo.com/profile/a3wZ10

Я впевнена що порядок слів у цьому реченні би мав бути задовільним.Це ж не англійське речення ,де мусить бути так і не інакше.Модератори би мали внести і інший варіант перекладу


https://www.duolingo.com/profile/7qsV9

Він знав занадто багато = Він занадто багато знав


https://www.duolingo.com/profile/NatalyKush

А чи можна так: ''він дізнався забагато"?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.