Chinese people use 4 syllables to describe a word that Russians use 8 syllables: "guójì jīchǎng" vs. "международный аэропорт" (Just a fun fact, of course)
Ха-ха-ха...☺ It is easier when you break it up into pieces, as seen above ^^
I found it harder to say классической музыки.☺
That Russian compound sounds much more "Soviet" than the English one. One emphasizes the nation And the other the people.
Nation originally only refers to a state colloquially. The literal meaning refers to a people with a collective identity, not the state itself.
Why can't it be "Where is an international airport?"
I'm having an hard time understanding what is meant in sentences without articles. It seems like it should be a matter of context, but the world is full of one-sentence statements and questions like this, and I assume Russian-speakers don't constantly clarify what they just said.
This is gonna drive me nuts, but I feel like it should be "Where is there an international airport" if you're gonna go that route.
Amusingly, "международный" has the same number of letters as "international" :)
And it's even composed of roots with exactly the same meaning: "between-people-ish"! We English-speakers are so used to classical compounds we hardly even see how opaque they can be.
the second word was easier for me to say than "dlya" (for) and russian used to be my first language!
For some reason, when I see the слово аэропорт, I want to type the British word aeroport. Does that make ленивый, dated (like an old старик, even though мне only 14 лет) or just strange? O_o
The British spelling is also Airport. It is the same with the word Aircraft. You must be thinking of Aeroplane or Aerodrome; they are spelt differently depending on where you are from. I know this for sure since I am from the British Virgin Islands and living in California at the moment.