1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Voglio che lei legga queste …

"Voglio che lei legga queste istruzioni."

Traduzione:I want her to read these directions.

December 3, 2013

36 commenti


https://www.duolingo.com/profile/graficosat

...ma "her" non è un pronome possessivo? io l'ho costruita così: "I want that she read...", perchè è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

"Che Lei legga* in questa frase e' complemento oggetto e si traduce con you se e' una forma di cortesia o her se femminile


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se fosse il "Lei" di cortesia, dovrebbe essere scritto con la maiuscola!!! Scritto così è solo un pronome femminile.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hello graficosat ... prendi visione della regola annotata in questa app. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/laura894075

dove trovo questa regola


https://www.duolingo.com/profile/pierugofoz

-La costruzione "verbo + complemento oggetto + infinito" è usata in inglese per rendere l’espressione italiana "verbo + che + verbo al congiuntivo-
Verb + complement + infinitive


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X graficosat. Il "pron. poss." credo che sia "hers". "Her"può essere solo "pron. compl." o "agg. poss." ----- Come hai scritto tu, "I want" è il sogg. e "che lei ..." è il compl. ogg. = "her".


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoB487001

I want you to read these directions is also correct, Lei also means you in Italian.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma in questo caso va scritto maiuscolo "Lei", mentre sull'esercizio è scritto in minuscolo "lei" = "she". E poi il Lei "di cortesia", si usa raramente, mentre per quello che mi hanno detto, in inglese non si usa.


https://www.duolingo.com/profile/gigi485

......Lei .... in italiano e' soggetto ma in inglese tutta la subordinata * che lei legga * diventa complemento oggetto da cui her to read e non she to read


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

directions significa indicazioni, instructions significa istruzioni, ma allora perché DL lo da sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianG259476

scusate ma la parola istruzioni non viene anche tradotta con Istructions?


https://www.duolingo.com/profile/nunzio881809

Ms se c'è scritto istruzioni perché volete per forza che scriviamo direzioni????!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Questi sono i profondi misteri di DL!!!! Comunque, e mi voglio rovinare, in questo caso "directions" ha anche il significato di "guida" tipo "linee guida" che possono essere tipo istruzioni. Sai mai che capita nella "testa" di una lingua diversa dalla nostra.


https://www.duolingo.com/profile/FedeDuolin2

I don't understand... "You read" is also correct, I think. Io almeno credo che sia così, in italiano con "lei" si indica "tu" but in English it isn't a "you" at the third person, quindi entrambi sono giusti


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"lei = she". Il Lei che dici tu, prima di tutto dovrebbe essere maiuscolo, po il Lei di cortesia in inglese nemmeno esiste.


https://www.duolingo.com/profile/superandrea

perché read non vuole la "s"? è terza persona


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Il congiuntivo inglese si forma con la forma base del verbo, ovvero l'infinito senza il to.


https://www.duolingo.com/profile/iacoy
  • 1193

Invece il "to" lo hanno messo. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perché "to" si riferisce a "want" che è SEMPRE seguito dal "TO".


https://www.duolingo.com/profile/jbardins1

His non va bene? Metti che e riferito a lui e il lei e formale


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma DAI!!! Ma che ci inventiamo! leggi gli altri post?


https://www.duolingo.com/profile/LuigiRubag

perchè sbagliato dire: i want her to read these instructions


https://www.duolingo.com/profile/thegardens

infatti! si tratta proprio della 3^ persona singolare!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma col congiuntivo si mette il verbo all'infinito, perciò non ha la 3° persona.


https://www.duolingo.com/profile/Marzio318533

come spesso gli capita Duo propone suggerimenti vedi( instructions) che poi regolarmente considera errori .....che dire..meglio ..di no.


https://www.duolingo.com/profile/Marzio318533

va bene tutto però "directions"non è nemmeno nei suggerimenti!!!!!a che gioco giochiamo????


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Al gioco "NON guardare MAI i suggerimenti!!!!!" Sono una fregatura, perchè sono solo "possibili" traduzioni, non quelle dell'esercizio.


https://www.duolingo.com/profile/nunzio881809

L'ho scritto proprio per farvi contenti !!!


https://www.duolingo.com/profile/fabiogodino

The phrase "I want she read these directions" is another way to translate correctly.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Fabiogodino ... la costruzione italiana " volere che ... + congiuntivo .... " si rende in inglese con la costruzione OGGETTIVA > ( To want + obiject + infinitive) Bye!


https://www.duolingo.com/profile/paul_fox

This is not uk language (the Queen's one)


https://www.duolingo.com/profile/marcoangi

dovendolo tradurre da italiano perché non mi accetta il "lei" formale ?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se fosse un "Lei" di cortesia/formale, andrebbe con la maiuscola.


https://www.duolingo.com/profile/margherita2016

Google traduttore traduce: I want she read these instruction


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non ti fidare mai troppo del traduttore. Spesso traduce parola per parola senza tenere conto delle regole o delle varie costruzioni di una frase.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.