1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am going to consider you m…

"I am going to consider you my friend."

Traduzione:Ti considererò mio amico.

December 3, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/tomtommy1991

sto per considerarti mio amico


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi tomtommy1991 - La formula " I am going to ... " introduce il FUTURO INTENZIONALE. Infatti "To be going ..." traduce (alla lettera) > stare per ... - ma occorre usare il tempo futuro del verbo specifico. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

HI cavana, il problema che riscontro è che la formula stare per...viene accettata, il che già genera confusione, ma per di più viene corretta la frase di Tommy con ti sto per considerare mio amico. Catch you later and i hope you have a favourable new year.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Bruno ... il futuro inglese è più articolato e ricco di sfumature rispetto al nostro. Esistono ben 4 forme di futuro rispetto al contesto che loro considerano. La frase sopra, stando al limitato contesto fornito, è un futuro intenzionale e la traduzione più confacente alla nostra lingua è la seguente: (a) Ti considererò mio amico. (2) E' mia intenzione considerarti mio amico. Le altre: " Sto per .." oppure "Ti sto per ..." non sono appropriate al presente contesto, anche se in qualche maniera rendono l'idea. See you soon


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Cavana, ho capito i quattro tipi di futuro, non capisco perché Duo. non li rispetti: troviamo le stesse frasi sia con to be going to .. che con will, ci vuol dire che si usano entrambi per dire la stessa cosa o che sono due possibilità di esprimere il (nostro) futuro ; per rendere "to be going to ..." dovremmo usare avere intenzione di ... per esprimere l'intenzione o la volontà di compiere un'azione o stare per ...ad indicarne l'imminenza , ma mentre l'imminenza viene accettata (forse per via dell'ausiliare), l'intenzione no (forse perché vengono aggiunte parole non presenti nella frase). Se si vuole andare sul sicuro bisogna usare l'unico futuro che abbiamo, l'indicativo futuro, semplice o anteriore, la certezza dell'accadimento, per rendere i tutti i vari modi della lingua inglese. Ritengo che questo sia fuorviante. Speak soon


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hello Bruno ... l'argomento è complesso. In parecchi siti puoi trovare indicazioni e chiarimenti ... alla prossima!


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Concordo pienamente con te, Duolingo sta usando in modo intercambiabile i vari futuri poi li segnala come errore quando lo fa l'utente!


https://www.duolingo.com/profile/MABBY

Perche' non il mio amico??


https://www.duolingo.com/profile/Keith352848

Vorrei sapere anche...


https://www.duolingo.com/profile/em-ant

ho intenzione di considerarti mio amico secondo me è corretto ...


https://www.duolingo.com/profile/iris751670

DL proposes too "ti considerero un mio amico"???


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAnso4

Ti considererò amico mio me lo da erroneo. Insomma! Dovrebbero lavorare un po' di più sulla bellissima lingua italiana.


https://www.duolingo.com/profile/peppeperez

"Ti riterrò mio amico" me l'ha considerata sbagliata!!


https://www.duolingo.com/profile/paolo.aiaz

perche "lo considererò mio amico" me segnala come errore?


https://www.duolingo.com/profile/bostebo

"considererò te mio amico" considerata errore non lo condivido. in italiano si dice, e a livello traduttivo è ancor più letterale.


https://www.duolingo.com/profile/stemod77

considererò te mio amico me lo ha dato errore....


https://www.duolingo.com/profile/iris751670

Look what DL put me like another translation "Io La sto per considerare un mio amico."


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio411393

ritenere e considerare sono assolutamente sinonimi

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia