1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am going to consider you m…

"I am going to consider you my friend."

Traduzione:Ti considererò mio amico.

December 3, 2013

47 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MABBY

Perche' non il mio amico??


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

ma da dove lo traduci IL????


https://www.duolingo.com/profile/Keith352848

Vorrei sapere anche...


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ma ne puoi avere necessariamente uno solo?


https://www.duolingo.com/profile/tomtommy1991

sto per considerarti mio amico


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi tomtommy1991 - La formula " I am going to ... " introduce il FUTURO INTENZIONALE. Infatti "To be going ..." traduce (alla lettera) > stare per ... - ma occorre usare il tempo futuro del verbo specifico. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

HI cavana, il problema che riscontro è che la formula stare per...viene accettata, il che già genera confusione, ma per di più viene corretta la frase di Tommy con ti sto per considerare mio amico. Catch you later and i hope you have a favourable new year.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Bruno ... il futuro inglese è più articolato e ricco di sfumature rispetto al nostro. Esistono ben 4 forme di futuro rispetto al contesto che loro considerano. La frase sopra, stando al limitato contesto fornito, è un futuro intenzionale e la traduzione più confacente alla nostra lingua è la seguente: (a) Ti considererò mio amico. (2) E' mia intenzione considerarti mio amico. Le altre: " Sto per .." oppure "Ti sto per ..." non sono appropriate al presente contesto, anche se in qualche maniera rendono l'idea. See you soon


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Cavana, ho capito i quattro tipi di futuro, non capisco perché Duo. non li rispetti: troviamo le stesse frasi sia con to be going to .. che con will, ci vuol dire che si usano entrambi per dire la stessa cosa o che sono due possibilità di esprimere il (nostro) futuro ; per rendere "to be going to ..." dovremmo usare avere intenzione di ... per esprimere l'intenzione o la volontà di compiere un'azione o stare per ...ad indicarne l'imminenza , ma mentre l'imminenza viene accettata (forse per via dell'ausiliare), l'intenzione no (forse perché vengono aggiunte parole non presenti nella frase). Se si vuole andare sul sicuro bisogna usare l'unico futuro che abbiamo, l'indicativo futuro, semplice o anteriore, la certezza dell'accadimento, per rendere i tutti i vari modi della lingua inglese. Ritengo che questo sia fuorviante. Speak soon


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hello Bruno ... l'argomento è complesso. In parecchi siti puoi trovare indicazioni e chiarimenti ... alla prossima!


https://www.duolingo.com/profile/em-ant

ho intenzione di considerarti mio amico secondo me è corretto ...


https://www.duolingo.com/profile/iris751670

DL proposes too "ti considerero un mio amico"???


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Quel piccolo UN, cambia completamente la frase.
In ingl., gli AGG./PRON. POSS. NON sono MAI
preceduti da un ART.!!
Quando in ital. troviamo "UN mio amico",
per tradurlo in ingl., si DEVE ricorrere ad
un giro di parole, per NON mettere
"UN vicino a MIO"!
La frase diventa "UN amico dei MIEI" (un e miei lontani).
"A friend of MINE" (A e MINE lontani).

A parte questa considerazione sulla tua traduzione, che,
anche se non serve in questo caso può sempre essere
utile, l'esercizio dice "my friend" = "mio amico", senza UN.


https://www.duolingo.com/profile/peppeperez

"Ti riterrò mio amico" me l'ha considerata sbagliata!!


https://www.duolingo.com/profile/paolo.aiaz

perche "lo considererò mio amico" me segnala come errore?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè "LO" considererò, quando la frase dice "YOU"= TI???


https://www.duolingo.com/profile/iris751670

Look what DL put me like another translation "Io La sto per considerare un mio amico."


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

A parte il fatto che la forma è sbagliata, ma quel LA, da dove salta fuori, che significa????

X Iris. perchè non ci fai vedere la frase che hai scritto?
Magari serve a capire questa bizzarra risposta di DL!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma secondo te Iris sta dicendo che DL gli ha scritto quella frase???? Non ci posso cedere!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

a me sembra abbia scritto "guardate cosa mi ha proposto Dl come soluzione alternativa": io LA etc


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

è il solito infernale Lei di cortesia... spero che prima o poi DL lo tolga da tutte le frasi


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio411393

ritenere e considerare sono assolutamente sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Duolingo esbagliato 'Ti considero IL mio amico'.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma è un FUT. e tu hai messo un PRES.!
Poi hai messo IL invece di UN, che anche
in it. ha un significato diverso.


https://www.duolingo.com/profile/raffy33211

Perché non me l ha data per buona?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E che ne sappiamo se NON ce la scrivi????


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Frano605135

Ti considererò il mio amico.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè "IL"? Da dove salta fuori???


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

per chi non è italiano viene spontaneo tradurre i possessivi inglesi in possessivi italiani con l'articolo determinativo, visto che "il mio" si traduce "my"... ed è un po' difficile fargli capire dov'è l'errore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

"il mio amico" significa che hai un solo amico, "un mio amico" significa che hai tanti amici e lui è uno di questi, oppure ti considererò mio amico ha lo stesso significato di un mio amico... in questo caso "mio amico" si scrive come in inglese senza articolo perché come in inglese si intende il concetto generale di amico e non l'unico amico che la persona ha/può avere


https://www.duolingo.com/profile/Veru411178

Perché " ti considererò amico mio" me la segna errata?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché l'aggettivo possessivo si mette di regola prima del sostantivo. l'espressione "amico mio" è un espressione idiomatica che ha un valore a sé stante quindi questa frase assumerebbe il significato di "amico mio, prenderò in considerazione te"(per qualche progetto o idea), mentre il senso della frase è considererò te un (mio) amico.


https://www.duolingo.com/profile/lucia871625

No non è complicata

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.