"Мама идёт в магазин с девочкой и с мальчиком."
Translation:Mom goes shopping with a girl and with a boy.
In natural, everyday Russian do you usually use both "withs" here: "с девочкой с мальчиком"?
In English we would just say "With a girl and a boy" or "With a girl and boy".
No, we usually use only one "с":
Мама идёт в магазин с девочкой и мальчиком.
I believe this phrase is also accepted.
Thank you. I didn't try it the other way so I wasn't sure if it was accepted or not.
I don't even know how they could go about changing this, but this is the one thing about the DL alternate answers. You can't ever tell if it's:
- The most common usage
- Will be generally understood (but will make you sound like a 5 year old)
- Will make you sound like the kind of person that would wear a tuxedo to a soccer match.
Lol XD This is hilarious. You definitely marked the spot on how most people feel.
It says I'm missing an article before boy, but I disagree. I think this sounds perfectly fine in English:
"with the girl and boy" vs. "with the girl and the boy" / "with a girl and a boy"
Yes, it works with "the" because it implies that the girl and the boy are often referred to collectively (e.g. they are siblings, or in a relationship). However, it wouldn't work as well with "a boy and girl", because it is indefinite.
I'm concerned about this translation: 'Mom goes' for me implies that she goes habitually (every week, etc); for that you'd need ходить (Мама ходит...). Идёт definitely means that she's on her way there - it's motion in one direction, which I'd usually express with 'She's going to.../she's on her way to..."
Shouldn't the translation be "Mom goes to the store..." instead of "shopping."