1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich wohne in der Hauptstadt."

"Ich wohne in der Hauptstadt."

Traduction :J'habite dans la capitale.

December 5, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/CarolineDumont

Et que pensez-vous de : J'habite à la capitale, on dit bien j'habite à Paris, Londres... ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Dans ce cas, il y a un sous-entendu. Par analogie, voici cet exemple, "j'habite au village". Certes, mais lequel et où ? C'est seulement avec le contexte que cette phrase va avoir du sens (contexte pouvant être connu aussi au préalable).


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Selon votre commentaire, je ne voix pas de différence entre J'habite dans la capitale et J'habite à la capitale, À mon avis, dans les deux cas il faudrait le contexte. Pourtant, la deuxième phrase est rejetée. Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, je n'ai jamais entendu "j'habite à la capitale" et cela sonne faux à mes oreilles de francophone.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Qu'est-ce qu'on dit donc pour "Ich wohne in der Hauptstadt"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'habite la capitale ou j'habite dans la capitale.


https://www.duolingo.com/profile/Salanael

La francophonie est très large, entre une pelletée de pays africains, le Canada, la Suisse, la Belgique, … il y a de nombreuses formes qui peuvent "sonner faux" à un endroit et être courantes ailleurs. Là, même si on privilégie "dans la capitale", je ne vois pas pourquoi rejeter la formule "à la capitale".

Ça serait même l'inverse qui devrait être le cas ! http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=2127


https://www.duolingo.com/profile/Salanael

Pour les exemples : «Le verbe habiter peut aussi être suivi des prépositions à, dans et en, ainsi que d’autres prépositions, dont avec, chez et sur. Exemples : - Qu’ils habitent à Paris ou à Montréal, tous <…>. - Ce poète a toujours souhaité habiter à la campagne. - Il ne faut pas s’étonner du bruit quand on habite au centre-ville. - Nous habitons dans une magnifique maison ancestrale. - Hugo habite en Suisse depuis déjà trois ans.

Je ne vois aucune règle qui dit que "à la capitale" est erroné, que du contraire.


https://www.duolingo.com/profile/1053738053

J'habite "la capitale" en français passe plutôt mieux que "dans la capitale"!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"j'habite la capitale" est maintenant accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Oui mais cette expression est franco-française et s'utilise uniquement en parlant de Paris.

Globalise avec le reste du monde et tu t'en appercevras.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

On dit alors j'habite à...


https://www.duolingo.com/profile/1053738053

Pas du tout. Ca s'utilise aussi pour dire "j'habite une ville, un village, le chef-lieu et donc la capitale"! C'est tout globalisé pour la France et donc acceptable comme traduction.... en français.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Là tu évoques l'utilisation du verbe habiter avec tous les lieux. Il est clair que les deux formulations se disent (avec ou sans préposition) :

http://www.cnrtl.fr/definition/habiter

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2127

Par contre tu ne peux pas dire que J'habite la capitale est mieux que J'habite dans la capitale pour l'ensemble des francophones sans le justifier par une source.


https://www.duolingo.com/profile/BampaOwl

Pourquoi pas "Je demeure"? Et est-ce que l'autre traduction de DL, "Je vis", acceptable ici?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tout à fait juste. vivre dans une ville et demeurer dans une ville sont employées en français même si en général on préfère utiliser ces verbes pour une habitation (villa, maison, appartement).


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Je demeure ( ma demeure = mon logement, ma maison) j'habite (mon habitation= mon logement, ma maison, mon appartement) il n'y a pas de différence de sens entre je demeure et j'habite. Demeurer est moins usité que habiter dans le langage courant. On dit d'un logement qu'il paraît ou non habité ( non seulement pour dire qu'il n'est pas vide de tout habitant mais pour qualifie son aspect vivant) je vis ne réfère pas à un logement. Je vis entre PARIS et LYON. Je travaille à PARIS et j'habite à LYON par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/LaeticiaFO2

Ma réponse était bonne


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être qu'elle l'était. Ici dans la discussion nous ne pouvons pas voir ce que tu as écrit. Il faudrait nous le répéter si tu veux notre avis.

Mais si tu es sûr qu'elle était bonne il faut le signaler directement à Duo via le petit drapeau.


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Je dirais plutôt : "J'habite à la capitale." (Mais pas, comme cela semble proposé dans la discussion : "J'habite la capitale.") Mais en France, à propos de la capitale française, sauf pour éviter une répétition, il sera beaucoup plus naturel de dire : "J'habite à Paris." Et je suppose donc que dans les autres pays on nommera aussi la ville au lieu de dire "la capitale".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"J'habite la capitale" est tout à fait correct et très courant. Pour moi, "à la capitale" est faux. "Habiter à" est suivi d'un nom propre géographique.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.