"Анна ежедневно принимает ванну."
Translation:Anna takes a bath every day.
49 CommentsThis discussion is locked.
'Anna takes a daily bath.'....rejected! Daily as an adjective discussed here; http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/daily_1
And why would you want to use an adjective (instead of on adverb) here?
'A daily bath' seemed more natural to me, like 'a daily walk' or 'a daily newspaper' or, in the Lord's Prayer, 'our daily bread.' A comparison on 'Google ngram' shows 'a daily bath' to be more common. If you substitute 'shower' for 'bath,' 'take a shower daily' doesn't even register. https://books.google.com/ngrams/graph?content=take+a+daily+bath%2Ctake+a+bath+daily
The Duolingo app is slowly getting better, it still doesnt have an edit option... I just wanted to add that in portuguese we have the word "banho" which means "to clean oneself no matter if in a bathtub or a shower". My question is related to the somewhat similar pronunciation of the Russian and the Portuguese word.
What, several of them? I would interpret your sentence as being about having more than one bath each day. And - I suppose this was what you wanted to avoid - I wouldn't understand the original sentence to mean she re-used the same water each day. I think you would have to be more specific if that's what you meant.
And just to add to Shady_arc's comment, here is an example where English "to take" means something rather opposite to Russian "принимать":
In English you "take an exam" as a student;
in Russian "принимать экзамен" (infinitive form) is what professors do. (To take an exam = сдавать экзамен.)
An examination is often in the form of a talk with a professor. It might go like this:
- every student draws a short list of questions from the pool ("билет"), e.g., some theory to explain and a few problems to solve
- you are given some time to prepare
- then either you go to a professor or he comes to you. After answering the official part you may be asked a few additional questions or given a problem or two.
- the professor decides how good you were.
Russian universities have entry tests but I do not think there are many written exams afterwards. We differentiate between written tests, multiple choice tests and oral exams. You ability to solve typical problems the course covers is usually determined before the examination. If you cannot integrate a polynomial, you will not even be admitted to the calculus exam.
Yeah, we changed it to a different name in the next version of the course (which will not release until winter, unfortunately). Truth be told, the audio IS more than good enough to tell the two apart. It was different with our first TTS but that was over 3 years ago..
ежедневно, еженедельно, ежемесячно, ежегодно are adverbs, just like in English.
A lot of adverbs end in о. Basically, if an adverb forms from an adjective, it gets an о: быстрый→быстро, хороший→хорошо, плохой→плохо, внимательный→внимательно, ежедневный→ежедневно.
- or an е if the adjective ends in -ний, -чий or -щий: искренний→искренне "sincerely" .
- -цый also counts but I think there is only куцый there. The rest of them are all -лицый, "-faced"; so they do not produce adverbs under normal circumstances ("roundfacedly", "palefacedly"?).
Only nouns and pronouns have a grammatical gender in Russian (only matters in the singular). Adjectives and past forms of Russian verbs agree, i.e. match their endings to a noun they are associated with. Russian adverbs do not change their endings at all (bar the comparative form).