We generally just say "dishes," I can be confident of that in American English at least. I think, but am not sure, the British English equivalent would be "china." In America we only say "china" to refer to a specific kind of dishware (fancy porcelain and fake porcelain enamel-y stuff) and we are probably more likely to say it in the noun phrase "fine china" than isolated as simply "china." Maybe посуда carries enough of a separate meaning in the Russian to warrant a translation beyond simply saying dishes or china. Although in English, so too does "dishes" in the sense of for instance "I'm washing the dishes" or "take the dishes out of the dishwasher." Because a dish can be a word that is a synonym for a plate or small plate, specifically that exact type, or it can also refer to all sorts of dishware generally. So when we say "I'm washing the dishes" it is an added meaning; we're not saying we're literally just washing only dishes (plates and saucers) but any or even all of our dishes, and in the case of most speakers they're probably just as likely talking about their utensils and cups and glasses as well--pretty much all the stuff they eat and drink with. Also I think saying "dishware" is more common than tableware or dinnerware, although all three are not the most natural in conversational English. But even if dishware is not more common, it has got to be at least valid so I would recommend adding it to the accepted answers. I was marked wrong for "Cups and plates are dishware."
I don't ever recall hearing "dishware" before in Scotland. Does that include things like knives and forks? Because those would be included in посуда.
You are wrong about the meaning of "china" in British English, that would refer to your good quality dishes which probably are made of china. Everyday cups, plates, spoons wouldn't be called china.
“pasuda” sounds like “posate” in Italian, although it is generally used just for the silver, not the plates
"Dinnerware" I've never seen before. I think the usage of "tableware" varies between regions, but it tends to be a more formal word. I've often seen it from people trying to sell it.
Edit: Yes, I think "dishes" is a better translation. It's accepted, anyway.
What did you write exactly? If it was "cups and plates are dishes", I'm fairly certain that was accepted when I did this but if not then you should report it.
I've seen dinnerware. Especially if I (for some unknown reason) am in that area of a shop. I think IKEA talks about dinnerware.
Among English speakers in Quebec (there's enough variance within Canada that I don't even feel I can say "In Canada" for these things), "dinnerware" is a completely foreign word, and "tableware" is not far from dinnerware too. Unless referring to a specific item (cup, plate, fork, glass, etc), it's just "dishes".
Crockery (as distinct from cutlery) , not tableware. I've never heard anyone say tableware.
Cookware means, well, things for cooking in, which isn't really the normal purpose of cups and plates. I don't think it should be accepted.
FYI "Cups and plates are dishes" have been accepted now! :) Another question: why is do we use "это" cause I would have said: "these" cups and plates are dishes. Am I wrong? Thx!
Please, explain me the rule when we use это and when эта. I do not understant it.
Thank you very much, it was a very helpful answer. Спасибо - это очень полезный ответ
I was marked wrong for leaving out ( – ) . What is it I'm not understanding. thanks for your time.
I was marked wrong for not using the ( – ). What is it I'm not understanding? Thanks for your time.
- is equivalent to verb "to be". When you uses a pronoun, it is omitted, but when the subject is a thing you must use it. But, i never write it in duolingo and always is OK, like dont instead don't
чашка sounds like Polish "czaszka" - skull. It would be funny if you said to some Pole that you're drinking from a чашка xd
I hear "SH" for the first letter instead of "CH." Is that what it should be? If so, when is Ч pronounced "SH" as in ЧTO and when is it pronounced "CH"?