51 Comments This discussion is locked.
Supermarkets: Yes. Restaurants: no. I'm vegan, i live in Spain and visit Portugal several times a year, I've learned to take my own food, typical Portuguese restaurants are depressing for vegetarians or vegans. I've been to festivals where i had to sneak in sandwiches cause there was absolutely nothing in all the food places i could eat.
I don't know about Portugal, in Spain there were no vegetarian restaurants at all..I heard on a podcast that there was one in Madrid... one! In Spain there is this thing about putting ham in salad... but I don't think Portugal has the same obsession with pork as Spain does, anyway when you order a salad off the menu they put a list of all the ingredients underneath it :)
But ehhh... you'll get sick of just salads. You have to study really really hard so you can tell them how to mix and match other items on the menu :)
The supermarkets will be fine, you might even see fruit and veg you haven't seen before.
In Madrid, there is a huge amount of places to eat. A quick look at http://www.laneveraroja.com/buscar?your_place=28010%20Madrid,%20Madrid,%20Espa%C3%B1a&especialidad=ensaladas-comida-vegetariana&nombre=&amount=5-50%E2%82%AC&lat=40.43094&lng=-3.6952896000000237&type=postal_code&calle=28010%20Madrid&cp=28010&poblacion=Madrid&provincia=Madrid&numero=&geocode=0 says there are 39 places that have salad/vegetarian options or at vegetarian options.
I went to a "vegetarian" restaurant in Spain once. They served meat.
My partner at the time thought that was lovely, because it meant that non-vegetarian friends could come along too.
The idea that a restaurant that serves a variety of dishes, some with meat and some not, is simply a normal restaurant, and a vegetarian restaurant means one with no meat was a concept akin to putting carpet in your bathroom.
Edit: Someone seriously voted this down. Really, what has happened in your life?
IDK about restaurants; when I go, I never really eat much there. If you're not fully vegetarian, there's always fish and seafood. If you are, there are always a wide assortment of pasta, veggies, and fruits in the supermarket. Also, drinkable, on-the-go yogurts and other cool food like that.
• Do you have a vegetarian menu?
• Have you a vegetarian menu? Formal BrE - rather archaic
• Have you got a vegetarian menu?
Practical English Usage - M. Swan - Oxford U Press: "The short question [Have you...?] is often avoided ...we use longer forms with got or do. "Got" forms are common in an informal style."
"Archaic" is associated with "Have you...?
Wikipedia notes "The term 'Baa Baa Black Sheep dialect has also been used informally in linguistics to describe varieties of English that allow the syntax "Have you any wool?" compared to the alternative "Do you have any wool?"
Well, some letters yes, but not entire words, right? That's because of how fast one talks. Saying «Você tem menu vegetariano» would just be incorrect, and a native Portuguese speaker would be able to tell that the utterer of such a phrase is not a native Portuguese speaker.
I agree it is not common to just leave out articles, but this particular example you gave (Você tem menu vegetariano?) sounds very much ok to me. Sometimes the sentence is just ok without an article that could be there, but not necessarely should (not always though). Maybe it's a difference between Portuguese from Brazil and Portuguese from Portugal.
Using the auxiliary "do" to ask a question isn't more formal. It's standard. It's the form that two and three-year-old native speakers learn to use when they ask questions.
The question without the auxiliary can either be defined as an "echo question" used to express surprise over a fact or statement that has been made or it can be used as to verify information or instructions. (as in Portuguese).
You are right; it is not the only way to translate it. However, the only way to distinguish the "You have a vegetarian menu." statement from the "You have a vegetarian menu?" question is intonation (since Duolingo does not pay attention to punctuation). Therefore, it is impossible for Duolingo to distinguish which you mean, since it cannot hear the intonation of your typed sentence.
Yes, in Portuguese, any word that ends with «i(s)», «u(s)», «z», «r», and «l» naturally has the stress fall on the last syllable. That is why «menu» does not need an accent; it ends in «u». Normally, stress falls on the second-to-last syllable (penultimate) unless there is an accent somewhere else in the word.
I am sorry that British English alternatives are not always accepted. Please report it! :D
P.S. Is that the Catalonian flag at level eight between German and Norwegian? How are you learning that through Duolingo? I am confused because, when I click on "Add a new course," Catalan is not one of the offered courses for English speakers.
The thing is, they aren't "British English alternatives". Is elle a "Continental French alternative"? It's just French, regardless of the fact that Canadians say a. We don't speak "British English" here in Australia.
And is the construction completely impossible for an educated American to have said or read? On AmericanLiterature.com, I can immediately find examples of Jack London, O. Henry and Herman Melville writing "Have you a...?". Should they be banished from studies of American literature for clearly writing in a foreign language?
It's just good English.
I report the missing translations, and they go into the memory hole. It's only on the comment page that anyone can see my corrections. The Norwegian and Catalan teams do, by contrast, fix things and send me thank-you e-mails.
Duolingo makes it a bit difficult to switch easily between instruction languages, but from Spanish I have CA 8, PT 7, IT 9, FR 5, DE 5; from French I have ES 8, IT 7, DE 2; from Portuguese I have DE 2; from Italian I have FR 5; from English I have IT 12, FR 12, ES 12, DE 10, PT 9, NO 8, NL 6, SV 5, EO 4, DA 4, RU 2, GA 1, so far.
Ah, I see, thank you. I am sorry. I incorrectly assumed that you were from Great Britain. My point is not that it is bad grammar/English; quite on the contrary, it seems a bit more lyrical and euphonious. The problem is that no one would colloquially use that in the American variation/type/dialect/whatever-it-should-be-called of English. This is why Duolingo has not accepted this alternate way of saying it as of yet in a lot of these exercises. I have gotten emails back from the Portuguese for English speakers course, saying that my suggestion was accepted. It just takes time.