"Jeg hører forelesningene om dyr."

Translation:I am listening to the lectures about animals.

December 5, 2015



I don't know why but i love the definite plural ending. Especially is nice, full words like forelesningene

December 5, 2015


Can't you just "hear a lecture" in English? I mean in the university context. Why would that be a wrong translation?

November 25, 2017

  • 1930

In fact, yes, you can! Unfortunately, it doesn't always work well in the present tense in English.

I heard a lecture on Trionychidae yesterday.
I'm on my way to hear a lecture on Trionychidae.
Right now, I'm listening to a lecture on Trionychidae.

But it works well in Norwegian!

May 8, 2018


Don't really understand the use of "hører" here, and its translation to "listen". Thought the word for the latter was "lytter", with the former translating as "hear".

January 1, 2016


If you had been translating from English to Norwegian, both "lytter til" and "hører på" would be correct. However, whilst "å høre" translates to "to hear", the addition of "på" indicates that you are hearing something specific, namely the lectures. As a result, you are no longer hearing things, but specifically listening to the lecture, thereby altering the meaning of the verb. :)

Thus, a translation back to english as "I hear at" would be incorrect use of language, as within English, the meaning of the two words (listen/hear) is much more strict.

September 12, 2017


Why lectures and not lessons??

June 6, 2019
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.