1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Серая кофточка ей как раз."

"Серая кофточка ей как раз."

Translation:The gray top fits her just right.

December 5, 2015



shouldn't "fits her just fine" be accepted here?


Most definitely so. We have a saying especially for this situation: Доброму вору всё впору (literally: Everything fits a good thief). впору is synonymous with как раз


These days the word кофточка is widely used as a synonym of блузка (a blouse - in the sense of a woman's upper garment). Strictly speaking, though, кофточка is a diminutive form of кофта, which means "cardigan". To older generations of Russians, кофточка only means "a little cardigan" and never a blouse. The garment is knitted and open in front.


Any love for "jumper"?


why not fits her perfectly?


"The gray blouse fits her perfectly" was marked wrong. Is a кофточка not a blouse and therefore a generic phrase for any garment worn on the upper body other than a jacket or coat? Or is "fits her perfectly" somehow wrong? Everyone I know uses the expression "fits perfectly," not "fits just right." The latter sounds like a line from Goldilocks and the Three Bears.


can anyone provide me a translation so I can remember this structure? To me it just looks like "as once"


ей как раз literally means "to her, [it's] like 'bang!' [fits perfectly]". Apart from 'once', 'times', "раз" is used as an interjection similar to "Bang!" or "Wack!". The word is related to the verbs поразить (to strike) and сразить (to defeat by striking) and distantly related to рез- in резать (to cut).


So if we ask a friend to "say that one more time", it is sort of like saying "Hit me again?"


It's idiomatic.


that's what I thought. Thanks


fits her well - is that an acceptable translation?


How about "The gray blouse is just her size."?


Remember to translate the sentence as it is written there, not what it's meaning might be.


Translation consists in getting the MEANING across as accurately as possible using idioms and collocations of the target language. Translating “as written” is nonsense: if it was possible, computers would have replaced human translators long time ago.


Your version should be accepted.


Is it only related to size or fit? What I mean to ask is if it could also refer to the color or cut suiting the person? I wrote, "The grey blouse is just right for her." and it was accepted.


Как раз / в пору only refers to the size. Speaking of color or cut, we would say, "Серая кофточка/блузка ей (очень) идёт" or we may say, "Серая кофточка ей к лицу". There is even a proverb "Молодцу всё к лицу" (=Everything suits a handsome guy).


90 percent of the time I get an answer wrong , its because i cannot understand the man properly. Dulingo please get a better human/bot speaker. The woman I can understand OK , this bloke not so much.


How would you say simply "it fits her"?


Он/она/оно ей впору. Or Он/она/оно ей как раз. Speaking about a dress/suit/costume/jacket 'fits her' can also be translated as 'сидит на ней хорошо'


"the grey blouse suits her just right" was rejected. Is "suits her" wrong here?


It is. “suits” is different from “fits”.


Does "fits" mean size and "suits" mean style?


“Fits” is about size, “suits” is about preferences and “matches” is about style or color.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.