"He is a normal person, and that's good."
Translation:Он нормальный человек, и это хорошо.
If we said он нормальный человек и этот хорош Would it still have the same meaning? And which one sounds better to a native :) Thanks
No, «этот» tranlsates 'this' when it's modifies some (masculine) noun. «Это» is used as a translation for 'this' when it's used as an independent pronoun, and not a modifier.
When «этот» is used without a noun it modifies, it usually means the noun is implied. Here, it would be understood that «человек» is implied: 'He's a normal person, and this [one/person] is good, [too].'
It doesn't sound natural in this meaning. Also, your sentence sounds sarcastic, because «хорош» about person is usually used in a sarcastic way (to say he's a good person, at least use a long form of adjective, «хороший», but better use «хороший человек» instead).
I would understand «Он нормальный человек. И этот хорош» to mean that they «он» and «этот» did something wrong.
But isnt хорош the short adjective form for masculine? But it is used for in a sarcastic sense? Wow i just knew that one haha
> But isnt хорош the short adjective form for masculine?
Feminine short form, «хороша», is also likely to be understood in a sarcastic way.
Or sometimes it can be used as an actual praise, but not with «этот». For some reason «и этот хорош» sounds sarcastic, I'm not sure why.
Actually, Duolingo accepts phonetic spellings, and if you look at the upper-left hand corner of the exercise, there should be a switch for a rough Latin alphabet transliteration.