"Jeg elsker barnet mitt."

Translation:I love my child.

December 5, 2015



My problem is that it sounds like she is saying "barna mitt" not "barnet mitt" Is there or should there be any difference in the pronunciation?

June 12, 2017


According to my boyfriend who's fluent, there's a really subtle difference. It takes a whole lot of time to discern the difference between them, and a whole lot more time to do it as second nature

April 28, 2018


I am still pretty new to this, but I think if they were saying "barna" then they would have to say "barna mine" instead of "barnet mitt". That may be one way to help differentiate between when it's "barna" and "barnet".

May 26, 2018


So is it barnet because I'm referring to a specific child here?

December 5, 2015


The placement of the possessive changes the form of the noun. Jeg elsker mitt barn is legal although not that widespread in use (it's more poetic/dramatic). The possessive is mitt as the gender of the noun barn is neuter. It is the same child anyway. But mitt barn could imply there is some other child you don't love.

mitt barn possessive + indefinite

barnet mitt definite + possessive

December 5, 2015


Why use 'barnet mitt' and not 'meg barn' or 'barn meg'?

January 14, 2016


meg is not a possessive article, it's a personal pronoun, "me". Jeg - meg = "I - me"

January 14, 2016
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.