"She is by the bridge."
Translation:Она у моста.
December 5, 2015
21 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
No, «рядом с» requires the instrumental case (творительный падеж), not dative (дательный падеж). However, with regard to how it’s translated in English, I understand why you would think that. :)
- «Она стоит рядом с мостом» — ‘She it/stands next to the bridge’.
- «Мой принтер стоит рядом с окном» — ‘My printer is next to the window’.
EDIT: Yeah, it uses a different case.
To elaborate a bit: normally the new information goes at the end of the sentence in Russian, with known information at the beginning.
So, у моста волк is likely to mean "by the bridge is A wolf", while волк у моста means "THE wolf is by a/the bridge".
Now try this with she/her. "She is by the bridge" works fine but "by the bridge is her" doesn't, because you can't introduce a new subject like this. "She" can only refer to previously discussed people, so it can't really go at the end without sounding funny.