"She is by the bridge."
Translation:Она у моста.
No, «рядом с» requires the instrumental case (творительный падеж), not dative (дательный падеж). However, with regard to how it’s translated in English, I understand why you would think that. :)
- «Она стоит рядом с мостом» — ‘She it/stands next to the bridge’.
- «Мой принтер стоит рядом с окном» — ‘My printer is next to the window’.
EDIT: Yeah, it uses a different case.
To elaborate a bit: normally the new information goes at the end of the sentence in Russian, with known information at the beginning.
So, у моста волк is likely to mean "by the bridge is A wolf", while волк у моста means "THE wolf is by a/the bridge".
Now try this with she/her. "She is by the bridge" works fine but "by the bridge is her" doesn't, because you can't introduce a new subject like this. "She" can only refer to previously discussed people, so it can't really go at the end without sounding funny.