"She is by the bridge."
Translation:Она у моста.
Would около work here? I'm not totally clear on the difference between возле and около.
Возле and около are synonyms and somewhat relative. У моста means something non-relatively closer to the bridge though.
I'm not a native speaker, but as I understand it, all three--у около возле--all require the genitive. That's just the way it is, brother..
if you use "рядом с" it only requires...dative? it uses a different case, anyways.
No, «рядом с» requires the instrumental case (творительный падеж), not dative (дательный падеж). However, with regard to how it’s translated in English, I understand why you would think that. :)
- «Она стоит рядом с мостом» — ‘She it/stands next to the bridge’.
- «Мой принтер стоит рядом с окном» — ‘My printer is next to the window’.
EDIT: Yeah, it uses a different case.
To elaborate a bit: normally the new information goes at the end of the sentence in Russian, with known information at the beginning.
So, у моста волк is likely to mean "by the bridge is A wolf", while волк у моста means "THE wolf is by a/the bridge".
Now try this with she/her. "She is by the bridge" works fine but "by the bridge is her" doesn't, because you can't introduce a new subject like this. "She" can only refer to previously discussed people, so it can't really go at the end without sounding funny.
Because it should be "у моста она" at least. But it is really in Yoda style :)
From comments on other posts, i think although it is correct, it would sound a little Yoda-like. By the bridge, she is.
"у" takes genitive; "над", "под", "перед", and "за" take instrumental (at least in this sentence, were they used where "у" was)