1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "This man sees his father."

"This man sees his father."

Translation:Этот человек видит его папу.

December 5, 2015



Why is мужчина not used?

[deactivated user]

    I believe «мужчи́на» would make a better translation.


    in general, ЧЕЛОВЕК may denote both man or woman. In this sentence, in addition, is not clear whose father is meant.


    "This man sees HIS father." It seems clear to me that a man (male), sees his own father. If it was a woman, it would say her father


    I agree that it is not clear whose father is meant. It could be a third person's father. (Does he see his own father or another man's father?)

    • 1011

    @ zKTH5 Actually here is implies that he sees some other boy/man's father. In case he saw his own father it would be своего отец instead of его отец.


    Actually, if we wanted to say his own father, it must be своего. Свой is a very interesting word, a YouTube channel called Russian Grammar teaches this in a video.


    Both "мужчина" for "man" and "отец" for "father" are accepted, if you remember to use "его отца" instead of "его отец".


    Мужчина is not accepted!


    I confirm, accepted 11.2.2021


    What about этот человек видит своего папу


    It should be accepted. The meaning is different, but the English is ambigous: it is not clear if the father belongs to the man mentioned or to another person. In the first case своего must be used and его in the second one.


    That's very interesting, I didn't get that его implied that it was not his father.


    It does not imply that it is not his father... Rather the use of его refers to somebody's (any male's) , and своего insists on the fact that it is his.


    FWIW, "этот мужчина видит своего папу" is accepted now.


    Shouldn't it be свою папу in this case?


    No, папа is alive, so accusative case of свой like genitive case :)


    Interesting question. I've barely scratched the surface, but from what i've learned so far, своего seems to be used in context of things very personal to the subject, like a dog, one's work, a book, etc. Perhaps it's not used with people - "his father" is just not the same as "his dog", because the latter implies ownership.

    But I'd love to hear from a native speaker about this.


    In my native Czech you always use the equivalent of своего (svého). The equivalent of его (jeho) would be inappropriate for either option. Looks like Russian is more benevolent but своего is certainly used even for people.

    See also https://www.duolingo.com/comment/19968432/Usage-of-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B5%D1%91-versus-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8F and https://www.duolingo.com/comment/13931222/what-is-the-difference-between-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-and-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE .

    Notice the example Я приду со своей женой there.


    You overcomplicated it. The use of “Свой” is purely grammatical. In the sentences like this its just a perfect disambiguater - you are better off using своего instead of ambiguous его


    Человек is translated as "person" i thought?


    Person, human being, individual, man(in general)


    On a previous exercise it asked me to translate "man" and I put "человек", and it was marked wrong. I just wished DL would be consistent.


    Probably because the sentence talked about a man, meaning a male person (мужчина), and not man, meaning the human race or a person (человек).


    Just like in this sentence "THE man..." is clearly in reference to a specific male person. It is obviously not stating that the entire human race saw some man's father. This translation should be changed to "The person saw his father" or use Мужчина if that is truly the intended meaning.

    (Edited, since it won't let me reply to @Alex162730 for some reason) Here's the thing... We're not saying the RUSSIAN sentence is wrong, we're saying the ENGLISH translation is wrong, at least as far as we have been taught so far.

    We, native speakers of English, are saying that the only introduction that Duo has given us is мужчина=man and человек=person, even to the point of marking it incorrect to translate человек=man in previous lessons. So to give us an English sentence with "man", even including the masculine "his", the Russian sentence should have followed previous lessons unless further instruction/detail was added.

    Maybe in Russian, человек can also be used more casually as "man" like "man" or "guy" or "dude" in English (not strictly masculine, just a general person) but we have not been given that info. We're not telling you that Russian is wrong, we're saying that Duo is being horribly inconsistent at best and deliberately imprecise at worst, neither of which are helpful in a beginner language lesson.


    Yet it rejected. Мужчина


    I understand the English sentence as "This man sees his (own) father", and then "his father" should be either своего папу or just папу; right? его папу would be the father of another person (contrast Latin videt patrem suum : videt patrem eius).


    In Latin he/she/it sees is videt. I noticed many similarities between Russian and Latin.


    At the end of the day, they both are indo-european languages. Like I was surprised while reading the kite runner that death is "mord" is farsi, similar to french "mort". Ofc this is just one example but it is great to learn these things


    I know, its pretty surprising. Some verb endings are similar as well


    Свой shoukd be used here right? Since the man is the subject and also the possessor? I was taught that in third person to always use свой and not его or её


    I agree. Without context своего папу is a better translation. As it is this sentence means "this person sees his (i.e. some other man's) dad.


    Without context, options are equal. We do not know it is a dad or dad friend.


    When is вижу and видит used? What's the difference?


    "Вижу" would be "See", as in: I see/Я вижу. "Видит" would be "Sees", as in: She sees/Она видит.


    Этот мужчина видит своего отца


    Shouldn't папа be translated as "dad", given that in other exercises confusion between папа and отец often results in being marked incorrect?


    Why not папы? He is alive and animated


    папа, although of course masculine, is declined like a feminine noun because of the ending -a. So, the accusative is папу, and for мужчина it is consequently мужчину


    This man -subject. Nominative. Don't teach if you don't know


    If " папа" is "dad", then why is "отец" for " father" not accepted?


    "Oтец" is only rejected because it is the wrong grammatical form. "Отца" is accepted.


    Очень коряво по-русски выглядит фраза. Благозвучнее будет "...видит своего отца"


    "Этот человек видит своего папу" wouldn't be correct?


    Why "папу"? Ведь "father" = "отец", а "папа" - "dad"?


    "Этот мужчина видит его отец" was rejected. I see now that the accusative is not the same as the nominative, since отец is animated. Would "Этот мужчина видит его отеца" have been accepted?

    [deactivated user]



      Oh, right. Is that "floating e" predictable somehow or is it completely irregular?


      It is a regular change of Old Slavic yers to е or to nothing. In отьць - отьца the last yer disappears and the before last changes to е.

      You can see the same in пёс / пса or лев / льва.


      you'd better remember such cases while learning than remember all the rules with all exceptions. Similar words usually change forms alike


      It was just now accepted. (May 2020).


      I missed out его because I wasn't given the option of своего, and was marked wrong. Surely the sentence is perfectly OK without его in it?


      Shouldnt it be егу папу instead of его папу? Not a native speaker but i thought i saw его take the accusative form in previous questions


      No. Although папа looks and behaves like a feminine noun, it is in fact masculine, thus all modifiers associated with the noun are masculine.


      Rob, it also depends whose father it is. If he sees some woman's dad/father it would be: Он видит её папу/отца.


      That would mean HER father, not HIS father. In normal everyday English which is my mother tongue, the sentence as presented, with no context to imply that he sees someone else's father, clearly means that he sees his own father. None of the fanciful speculation about other possible meanings is justified. It MUST mean своего отца.


      No such word as егу. Его and её do not change


      "Мужчина видит своего папу"?


      Surely it should be свой папу.


      Sorry, I mean своего папу.


      Человек is person rather than a man


      Is it correct to say, "Етот человек его папу видит"?


      The word order is a bit awkward, "Этот человек видит его папу" is better.


      It really would be useful if DL could identify errors more accurately. I had "Эта мужчина видит своего отца.", which is indeed wrong, because it should be Этот not Эта. But it told me that the "correct" answer is "Этот человек видит его папу.", which completely obscures the issue.


      it clearly says man why was i supposed to write person


      Yes man should be accepted . So should человек, as it can mean person, man or guy.


      Why is папу and not папа? Only female accusative change a to у


      In this situation, you have to ignore genders at look at the ending letter which is а which changes to у. Other words like this are дедушка, дядя, and мужчина. Note that only the noun changes to accusative. Any pronous or adjectives will be genitive singular in masculine. Hope this helps


      Сan I write "Эта мужчина видит его папу"?


      If you are asking about «мужчина» vs. «человек», this is adressed at the top of the comments.

      However, make sure that «это» agrees with the noun that it modifies. Because «мужчина» is a masculine noun, «это» becomes «этот».


      It seems to me that The man woukd probably use мужчина, but THIS MAN seemed more like this guy. Человек can mean person but also guy. Google translate translated ТнE man with мужчина but ТНIS man as человек.

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.