1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "This man sees his father."

"This man sees his father."

Translation:Этот человек видит его папу.

December 5, 2015



Why is мужчина not used?

[deactivated user]

    I believe «мужчи́на» would make a better translation.


    in general, ЧЕЛОВЕК may denote both man or woman. In this sentence, in addition, is not clear whose father is meant.


    "This man sees HIS father." It seems clear to me that a man (male), sees his own father. If it was a woman, it would say her father


    I agree that it is not clear whose father is meant. It could be a third person's father. (Does he see his own father or another man's father?)


    Both "мужчина" for "man" and "отец" for "father" are accepted, if you remember to use "его отца" instead of "его отец".


    Мужчина is not accepted!


    What about этот человек видит своего папу


    It should be accepted. The meaning is different, but the English is ambigous: it is not clear if the father belongs to the man mentioned or to another person. In the first case своего must be used and его in the second one.


    That's very interesting, I didn't get that его implied that it was not his father.


    It does not imply that it is not his father... Rather the use of его refers to somebody's (any male's) , and своего insists on the fact that it is his.


    Interesting question. I've barely scratched the surface, but from what i've learned so far, своего seems to be used in context of things very personal to the subject, like a dog, one's work, a book, etc. Perhaps it's not used with people - "his father" is just not the same as "his dog", because the latter implies ownership.

    But I'd love to hear from a native speaker about this.


    In my native Czech you always use the equivalent of своего (svého). The equivalent of его (jeho) would be inappropriate for either option. Looks like Russian is more benevolent but своего is certainly used even for people.

    See also https://www.duolingo.com/comment/19968432/Usage-of-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B5%D1%91-versus-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8F and https://www.duolingo.com/comment/13931222/what-is-the-difference-between-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-and-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE .

    Notice the example Я приду со своей женой there.


    You overcomplicated it. The use of “Свой” is purely grammatical. In the sentences like this its just a perfect disambiguater - you are better off using своего instead of ambiguous его


    I disagree. Его is the dad of a third male person. By the way and not to put too fine a point on it, папа is dad. Father would be отец which would be отца in the accusative. I'm with the Czech in a previous comment. If you mean the человек"s dad, it should be свою папу or своего отца.


    “Свою папу” is grammatically incorrect.


    Человек is translated as "person" i thought?


    Person, human being, individual, man(in general)


    On a previous exercise it asked me to translate "man" and I put "человек", and it was marked wrong. I just wished DL would be consistent.


    Probably because the sentence talked about a man, meaning a male person (мужчина), and not man, meaning the human race or a person (человек).


    Just like in this sentence "THE man..." is clearly in reference to a specific male person. It is obviously not stating that the entire human race saw some man's father. This translation should be changed to "The person saw his father" or use Мужчина if that is truly the intended meaning.

    (Edited, since it won't let me reply to @Alex162730 for some reason) Here's the thing... We're not saying the RUSSIAN sentence is wrong, we're saying the ENGLISH translation is wrong, at least as far as we have been taught so far.

    We, native speakers of English, are saying that the only introduction that Duo has given us is мужчина=man and человек=person, even to the point of marking it incorrect to translate человек=man in previous lessons. So to give us an English sentence with "man", even including the masculine "his", the Russian sentence should have followed previous lessons unless further instruction/detail was added.

    Maybe in Russian, человек can also be used more casually as "man" like "man" or "guy" or "dude" in English (not strictly masculine, just a general person) but we have not been given that info. We're not telling you that Russian is wrong, we're saying that Duo is being horribly inconsistent at best and deliberately imprecise at worst, neither of which are helpful in a beginner language lesson.


    In Latin he/she/it sees is videt. I noticed many similarities between Russian and Latin.


    At the end of the day, they both are indo-european languages. Like I was surprised while reading the kite runner that death is "mord" is farsi, similar to french "mort". Ofc this is just one example but it is great to learn these things


    I know, its pretty surprising. Some verb endings are similar as well


    I understand the English sentence as "This man sees his (own) father", and then "his father" should be either своего папу or just папу; right? его папу would be the father of another person (contrast Latin videt patrem suum : videt patrem eius).


    Свой shoukd be used here right? Since the man is the subject and also the possessor? I was taught that in third person to always use свой and not его or её


    I agree. Without context своего папу is a better translation. As it is this sentence means "this person sees his (i.e. some other man's) dad.


    Without context, options are equal. We do not know it is a dad or dad friend.


    When is вижу and видит used? What's the difference?


    "Вижу" would be "See", as in: I see/Я вижу. "Видит" would be "Sees", as in: She sees/Она видит.


    Этот мужчина видит своего отца


    Why not папы? He is alive and animated


    папа, although of course masculine, is declined like a feminine noun because of the ending -a. So, the accusative is папу, and for мужчина it is consequently мужчину


    "Этот мужчина видит его отец" was rejected. I see now that the accusative is not the same as the nominative, since отец is animated. Would "Этот мужчина видит его отеца" have been accepted?

    [deactivated user]



      Oh, right. Is that "floating e" predictable somehow or is it completely irregular?


      It is a regular change of Old Slavic yers to е or to nothing. In отьць - отьца the last yer disappears and the before last changes to е.

      You can see the same in пёс / пса or лев / льва.


      you'd better remember such cases while learning than remember all the rules with all exceptions. Similar words usually change forms alike


      It was just now accepted. (May 2020).


      "Этот человек видит своего папу" wouldn't be correct?


      I missed out его because I wasn't given the option of своего, and was marked wrong. Surely the sentence is perfectly OK without его in it?


      Why "папу"? Ведь "father" = "отец", а "папа" - "dad"?


      If " папа" is "dad", then why is "отец" for " father" not accepted?


      "Oтец" is only rejected because it is the wrong grammatical form. "Отца" is accepted.


      Этот мужчина видет свого папу


      Очень коряво по-русски выглядит фраза. Благозвучнее будет "...видит своего отца"

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.