1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Myslím, že práce na částečný…

"Myslím, že práce na částečný úvazek je dobrou zkušeností."

Překlad:I think a part-time job is a good experience.

December 5, 2015

24 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Tom82

Co je špatně na variantě: "I think that part-time job is good experience"?


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1280

Presne tak som to napisal i ja


https://www.duolingo.com/profile/PetrHrd

Chybí tam člen. a part time job


https://www.duolingo.com/profile/xaver154979

neprošlo: I think that part-time job is a good experience

a to je podle mne přesnější překlad.


https://www.duolingo.com/profile/barnajka

Souhlasím - taky jsem teď napsala úplně stejnou odpověď a taktéž mi to neprošlo. Tak snad to brzo buď opraví, a nebo nám aspoň vysvětlí, proč je ta naše věta špatně. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

I think that the part time job is a good experience je špatně proč?


https://www.duolingo.com/profile/PavelNovk773781

Bavime se o konkretni nebo o najeke praci na castecny uvazek...? Zde v duolingo v cestine se to konkretni uvadi v zadani jako ten ta to..., ale sam souhlasim s tin ze i the by v prekladu vety mohlo byt...


[deaktivovaný uživatel]

    I think the part time job is a good experience nemôže byť? Je nutný iba člen "a"?


    https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

    Proc v prekladu ktery je hlavni mi neuznava job ale chce work.jinde chyba neni.dekuji


    https://www.duolingo.com/profile/ProtRadek

    Mám za to, že "I think a part-time job is good experience." je správným překladem zadané věty. Už jenom proto, že zkušenost je nepočitatélná. Překlad sousloví "a good experience" bych viděl spíš jako "dobrý zážitek", nikoli "dobrá zkušenost" jak uvádí Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/nueby

    Souhlasím, že bychom to měli brát i bez členu, a přidal jsem to.


    https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

    Musí být mezi slovy "part-time" ta pomlčka?


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    ne nutne. kdyz to zadate do googlu, tak vam to vyjede 50na50.


    https://www.duolingo.com/profile/JiriKudrna

    Domnivam se ze ,part time job ,je stejny jako ,part time work


    https://www.duolingo.com/profile/123456789deset

    Proc mi to vnucuje believe jako preklad slova myslim?


    https://www.duolingo.com/profile/yves1711

    Proč nemůže být místo "a" "the"?


    https://www.duolingo.com/profile/MarktaMasa1

    Souhlasím s výše uvedenými stížnostmi, prosím o opravu a doplnění


    https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

    Koukám , že na otázku, proč nelze použít spojku that, se nenašel expert, který by to objasnil.Je jasné, že angličtina to OBVYKLE/ resp. hodně často/ nepoužívá, ale myslím siže vetička s THAT není špatně.


    https://www.duolingo.com/profile/renata34699

    experience má dva významy .Má-li to být zkušenost pak si myslím že tam"a" nepatří- nepočitatelne. Má -li duo překlad: a good experience - počitatelne, řekla bych že je to spíš zážitek, něco,co se vám naskytlo vidět.(a to je pak ta věta divná, že?)


    https://www.duolingo.com/profile/KarolHois

    Blbost aj inac to je dobre


    https://www.duolingo.com/profile/Lymon65

    Co je na této větě špatně? I think, that my job on part time is a good experience


    https://www.duolingo.com/profile/Voyta
    Mod
    • 1729

    "Job on part time" angličtina nezná.


    https://www.duolingo.com/profile/cz.lvicek

    Když kliknu na "úvazek", nabízí mi to překlad "part-time job", ale nakonec mi job neuzná a změní větu s work??

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.