"Can you say it again?"
Translation:Можете сказать ещё раз?
So confusing, idk what is infinitive, inflected, or imperative mean, sorry i misunderstood, if you can help me get the understanding, thanks :)
Сказать is an infinitive, that is the dictionary form (this one would be in English "to say", "to tell").
Скажи, скажите is an imperative (= command), the first one is the one you say to one person and it is informal, the other one you say either to one person and it is formal or you say it to more people.
"Скажи мне!" - "Say it to me!" You would say it to your friend/sibling/child/parent, just anyone you know and you are familiar with.
"Скажите мне!" - "Say it to me!" You say it to: 1) 2 and more people. 2) to 1 person whom you speak formal to - e.g. your superior/stranger.
Russian conjugates. That means that you have different forms for each person. So when you have the verb сказать in present tense, these are the forms:
Я скажу (I say)
Ты скажешь (you (sg.) say)
Он/она/оно скажет (He/she/it says)
Мы скажем (we say)
Вы скажете (you (pl.) say)
Они скажут (they say)
The different endings of the conjugated forms are different inflections (скажу - the "у" is an inflection).
I hope it is all correct and explained well. I always find it hard to explain grammar to others and mainly when the language being explained is not my native language and neither is the language I explain it in.
Wow, THANK YOU! I wish more of the answers in these forums to questions about case (and the course tips, frankly) offered such clear and thorough sets of examples like you did here. I think I would be able to understand this all SO much better than I do. Спасибо!!!
"Можешь сказать это снова" is also a correct translation. but not accepted(
это means something more along the lines of: This is or That is. Like f.eks
это машина - This is a car / That is a car это Иван - This is Ivan
Кто это? - Who is that?
Что это? - What is that?
So you said something along the lines of "Could you tell me this is /that is / is one more time".
That's not entirely true, mantpaa. "это" can also be translated as both "it" and "that", and JanF's suggestion is actually correct, contrary to what you seem to suggest; after all, it was part of the following phrase that was included in the same lesson: Извините, можете сказать это ещё раз? (Here "это" was translated as "that")
Because "it" is implied. It is often omitted because its superfluous, just like "is" often is omitted. Its necessary when existence is a question but not necessary when describing something.
Ваня - врач. We leave out both is and the indefinite article "a" Это твоя книга? We leave out is because in both examples the existence of something isn't in question.
Similarly, "it" is omitted often like in ещё раз Because we are asking them to repeat the thing they just said.
You might hear "Say again?" in very informal speech but that is similar to saying "Huh?" which is slang. We Canadians are known for saying "Eh?" in this context. I don't think I have ever heard "Can you say again". That sounds like a foreign (non-native) speaker. "It" is required in this situation.
I'm really unclear on why it's correct to use the infinitive сказать instead of the declined скажите here, or the imperative скажи, because in English, anyway, "Can you to say (it) once more?" makes no sense, and you are in essence demanding or asking (imperative, no?) that the person say something again. Can anyone clarify this further?
This is an interesting example in English. Imagine a teacher standing in front of a classroom of noisy students.
"Can you be quiet?" with a soft intonation is not really a question, but it is also not quite at the command level. It could be used in the sense of, "Can you please be quiet now, I am about to begin the lesson." "Can you be quiet!" is more than a request but maybe less than a command. "Can't you be quiet?" is definitely not a request nor is it really a question. It is meant to be a command. It is interesting that like in Russian the use of the negation is there for emphasis. Finally, there is no doubt, "Be quiet!" is a command.
I love what Russian is teaching me about English.
I believe that is because of the use of an auxiliary verb. The sentence is "Можете сказать ещё раз?". Here, the infinitive сказать is used, because the declined form of Можете is used. If, instead of "Can you say that one more time", the sentence was "Say that one more time", you would use the appropriately declined сказать form here. Auxiliary verbs make things interesting.
I am new to Russian but @Grodmannen's comment above is very helpful, I did the same mistake. It seems that while сказать is the infinitive form, скажите would be the imperative.
Можете сказать ещё раз? <-- Can you (infinitive) say it one more time. Скажите, ещё раз <-- Say it (imperative) one more time
This is my interpretation :)
«Сказать» is the verb's infinitive form, so it is equivalent to the English "to say / tell."
«Скажи / скажите» is the imperative form (singular informal vs. plural formal), also referred to as a command verb in English, equivalent to when you are telling someone to "say / tell" something.
«Как сказать это слово?» --> "How do you say this word?" (literally, "how to say this word?")
«Скажи мне имя твоего кота.» --> "Tell me your cat's name." (saying this to one person, someone you know)
«Скажите мне, пожалуйста, где театр оперы? --> "Tell me, please, where is the opera theater? (saying this politely to someone you don't know)
I think that adding пожалуйста is something that Russians would not mind when you address them, but the original sentence appears to say "Can you say it again?" without any sign of 'please' or 'excuse me'. That's probably why it would not be a correct translation here. But by all means, it would not be incorrect in conversation.
May be my answer is late, but better later than never...говорить means to talk сказать means to say. In Russian language like in french and bulgarian language they have formal and informal speech. Like in Shakespear day's english language had "You" and " Thou" ( now you are using only the form of YOU), so Можете is formal for use with "You ", Можешь is informal for use of "Thou" and you have used ты - thou, instead of вы- you. I hope my explanation has been useful... and you must change the end to ещё раз, which means "once again" ;)
There are a couple of problems with your translation.
Firstly, both «можете» and «сказат» are in the wrong forms. If you want to use the subject «ты», the verb meaning "can/may" must be in second-person singular form: «можешь». "To say" must be spelled «сказать», which is its infinitive form.
Secondly, yes, «ёще» is absolutely necessary for the Russian sentence to have the same meaning as the English. Otherwise, it would mean to say it one time.
When you have a compound verb, only the first verb is conjugated, the second one remains an infinitive.
Можете сказать ещё раз? - Can you say it again?
Я буду есть. - I will eat.
Мы хотели бы идти домой. - We would like to go home.
Она начала бегать. - She started to run.
some sounds, like T, but also D, P, B can be generated by a jump of energy; you can observe this yourself trying to hold a T. You can hold an S or a F, but cannot hold a T you can only repeat the T, but it is not a continuous sound. If you hold a T, the sound you are holding is not a T (that is generated by the difference of energy) but an indistinct vowel sound. You can easily recognize it.
Native Russian speaker here: "Повторите" [=(You) repeat] is a better translation. The phrase Duolingo offered sounds odd and way long. Please consider using alternatives so natives would fully understand you. In this case, "Повторите пожалуйста" [literally: (You) repeat it please], is used more often than "Можете сказать ещё раз?" (= Can you say it again?)
Hello! Can someone tell me is it incorrect to say ,,Можна сказать опять?" Instead of ,,Можете сказать ещо раз"?
These are accepted:
[Вы/] можете [сказать/сказать это/это сказать] ещё раз?
[Вы/] можете [/это] ещё раз сказать?
[Вы/] можете ещё раз это сказать?
[Вы/] можете [повторить/повторить это/это повторить][/ ещё раз]?
[Вы/] можете ещё раз [повторить/это повторить/повторить это]?
And a bunch that starts with "Не могли бы вы...". If your answer wasn't accepted perhaps you had a typo (it's better to provide the whole answer when you ask why it wasn't accepted).
even though that makes sense, not being NECESSARY doesn't mean it's not correct. I'm a native Spanish speaker and my mom is learning English on duolingo. even if in Spanish we almost always omit the pronouns/subject, for translation purposes they tend to appear most of the time -- even if nobody really would use them IRL.
I hear you, and I agree it should be accepted. I am only explaining why it wasn't. I am not working on this course, so this is out of my hands.
I am also learning Spanish on Duolingo and I noticed that the pronouns are dropped there most of the time. Maybe not at the beginning but later absolutely.
Why is there no "вы" in this sentence, since you're saying "can YOU say it again"? Is it already implied in the grammatic form of another word that you're talking to one other person (and other forms would go like "can he say it again", "can they say it again"...)? Thanks in advance :)
"вы" is not necessary because it is obvious from the form of the verb, "можете" goes with "вы". If you want to use the singular you form, you will have Ты можешь, and again you can (and should) drop the pronoun : можешь сказать ещё раз?
Read through the discussion some more and you can learn more.