1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "дорогой человек"

"дорогой человек"

Translation:a dear person

December 5, 2015



Dear, road, and expensive? How can one word mean what seem like 3 unrelated things to me?

[deactivated user]

    'Dear' used to mean 'expensive' in English too (in fact, modern dictionaries still mention this meaning, although it's definitely no longer widespread). This is quite a common meaning shift: people or things you love and cherish are considered valuable and compared with things that have a high price.

    'Road' is a completely different word, and forms of this word are formed differently. The main form, nominative case, is доро́га. Only one form, instrumental case, happens to coincide with 'dear', while most of them can't be confused. Also, they can only be confused in writing, but not in speech: they differ in stress, доро́гой 'with road' vs. дорого́й 'dear, expensive'.


    I would say in the UK the use of the word "dear" for "expensive" is very well known. I was definitely brought up being taught it, and hear it fairly often - admittedly, more by the elder generations. :)


    New Zealand too


    Ireland, too. In fact, it's kind of weird to say expensive here... xD


    Australia too


    Nah mate, a true Aussie would say "exxy" :p

    It's only just dawning on me how nightmarish Australian slang must be for non-native speakers...


    I second this opinion.


    Can't дорога with stress on the final syllable also be the feminine short form or whatever it's called of the adjective?

    Edit: not that I can think of any case where you would be able to substitute one for the other :-)

    [deactivated user]

      Yes, you're right. Дорога́ would indeed be the feminine form of mean 'dear', and it can indeed be confused with доро́га. I just didn't think of this form.


      Does Дороже mean 'more expensive'?

      [deactivated user]


        And even in "Amurica" they know the Beatles lyrics:

        Every summer we can rent a cottage In the Isle of Wight, if it's not too dear

        (from "When I'm sixty-four)


        Спасибо, it's a good explanation


        @szeraja VERY useful, thank you


        It is the same in Polish. English has some very strange homonyms too, but we have a lot of ways to spell the same word, so they are typically spelled different. For example, "great" and "grate." How many things can that sound mean? Your great grandma is great a grating cheese with the grater! Almost sounds Trumpian.


        дорога and дорого have incognate disparate origins. [Дорога road, path, way, from Proto-Slavic dorga · https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/dorga] [Дорого dear, precious, vital, from Proto-Slavic dorgъ · https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/dorgъ]


        У Вас одно и тоже слово для оленей дорогой хоть и пишется по-другому


        Another example: minor, miner

        The minor miner is working in that mine, which is not mine.


        couldnt it also be kind person?

        [deactivated user]

          Not really.


          Why not? When I typed in "dear' with cat, I got dinged and duolingo said the word should have been 'kind"

          [deactivated user]

            Are you sure you’re not confusing дорого́й ‘dear, expensive’ with до́брый ‘kind, good’?

            I don’t think дорого́й can be translated as ‘kind’, neither about people nor about cats.


            Ah, thank you.


            it doesn't accept "an expensive person"


            Are dear and дорогой cognates? (Cf. Swedish: dyr or German teuer, both meaning expensive)

            [deactivated user]

              Probably no. I'm not good at etymology, but etymological dictionaries don't even mention this as 'unlikely', so there must be some obvious reason why it can't be cognate.

              By the way, -оро- in дорогой is a reflex on *or in Proto-Slavic (Wikipedia article here). Such reflexes are called «полногла́сие» 'pleophony', and they're opposed to «неполногла́сие» 'non-pleophony' in «драго́й». «Драго́й» is actually a borrowing from Old Church Slavonic and therefore it shows how these words were developed in Old Bulgarian. The word «драго́й» itself is not used often (except if you want to give your text a flavour of ye olde times back when Old Church Slavonic was a literary language), but «драгоце́нный» 'precious' is used often (драгоце́нный = драго́й + це́нный). Russian has quite a lot of Old Church Slavonic borrowings, so you'll be seeing such pairs a lot.


              In Croatian we have drag/draga/drago and dragocjenost in the same meanings, but expensive does not have the same form and is not connected with those forms (it is skup/skupa/skupo)

              [deactivated user]

                In Russian скупо́й means 'not generous, stingy, mean', and it's only used about people (and it's not a polite thing to say) :D




                большое спасибо. Have a lingot :-)


                Why is "a valuable person" wrong? Is that not the bridge between dear and expensive?


                Not the same as expensive or beloved


                English words, dear, as in precious; tear as in rip, peel, flay, slice, pluck, skin; and derma as in skin, endoderm, mesoderm, ectoderm & etc., share the same origin as slavic words дорого, драго. Humanity and other sentient beings appreciate the dearness of preserving one's own protective skin intact. Cognitive humans have hunted and harvested animal, herbal and mineral skin to preserve and enhance their own vital skin since prehistoric time. Humanity well comprehends the consequence of an organism losing its own skin. Life's greatest expense born is losing one's skin. Dearest derma, once lost, life itself soon follows, mercifully. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/dorgъ https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/der-


                Yes, it means "dear", but can also mean an "expensive person". First option makes more sense, but the second is also possible.


                "dear" means "expensive" - as well as "beloved"

                [deactivated user]

                  I kinda coded it in my own native tongue (Turkish), as in the Russian course I went, the letter writing started with eg "Дорогая Элина", which is "Dear Elina" for English, but the closest thing we have is like "Değerli Elina", or "Kıymetli Elina" (literally: "Valuable Elina", one modern, the other a little out-of-date) a little bit rarely used letter starting-mainly we use "Sevgili Elina", which literally means "Loving Elina" in the sense of the German word "Liebe". Long story short, I wrote "valuable person", but it wasn't accepted. I think it kinda merges the aspects of "dear" and "valuable", what do you think? My next question...why wasn't it accepted?


                  It's the same in Italy!


                  Планета дорагая, по-имени Земля


                  meaning expensive person ???


                  So how do you say expensive person

                  [deactivated user]

                    What is this supposed to mean?


                    "expensive person" = someone who requires a lot of money to be spent to maintain that person's accustomed life-style. The person expects to have expensive clothes, fine food, top-notch entertainment, a beautiful house, and preferably servants.


                    I find it really odd that, although emphasis is placed on the 2nd syllable by native-speakers, that syllable is pronounced as an unstressed syllable - with the "a" sound instead of the "o" sound. https://forvo.com/word/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA/#ru


                    I'm pretty sure that the audio on duolingo is incorrect and that the stress should fall on the 3rd syllable (дорого́й)

                    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.