1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "I have many female cousins."

"I have many female cousins."

Translation:Jeg har mange kusiner.

December 5, 2015



"Jeg har mange kvinnelige kusiner" should also be allowed to say, even though it is stating the obvious...


"kvinnelige søskenbarn" is accepted (although not preferred). Your suggestion would be like saying "female woman", which would be highly redundant (and thus wrong), while "female human" could still work even if 'woman' would be preferred.


So kusiner is only used in reference to female cousins?


Indeed. 'en kusine' for a female cousin, 'en fetter' for a male cousin, 'et søskenbarn' for a cousin of any gender.


That's helpful. Somehow I missed that along the way. It may be in the lesson notes but I can't seem to view those on my phone app


I can access them when i use my work iPhone, bit not my personal Android. It's unfortunate that the app developers overlook pairity of functionality between systems.


This was super helpful. Thank you.


So... we agree? yes, you can count it as wrong, but it's not actually directly wrong either... P.S I am Norwegian and discussed this with my Norwegian language teacher and she says that this is correct... it's as we say, not a good way of saying it, but directly translated it would neither be wrong nor "correct"... it would be like saying that you have a "female woman" which would be excessive but correct... but then again, the woman is of course a female (but not necessarily in these days xD...)

But of couse, i do not dare to conclude that it would be correct by the rules of the English language...


what´s the difference between mange and mye again?

  • "Mange" (many) is used with countable nouns.
  • "Mye" (much) is used with uncountable nouns.


Said the man from the forest of dean


Jeg har mange hunn kusiner. Isn't this how I'd say"I have many female cousins."?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.