"Shehadknownhisuncle."

訳:彼女は彼の叔父を知ってしまっていた。

3年前

11コメント


https://www.duolingo.com/yaruzo78

知ってしまっていた」日本語訳としておかしいと思うのですが。

1年前

https://www.duolingo.com/Mario-san

確かにこの表現はふつう使わないですね。もちろん「知っていた」でも正解になりました。でも反対の英訳の時はこの日本語の文で出題しないとだれも過去完了形の文を作らないと思うのでやむを得ないところだとは思います。「私は過去完了を理解しています」というアピールのための表現ということで見逃してあげましょう。

1年前

https://www.duolingo.com/yaruzo78

有難うございまいした。

1年前

https://www.duolingo.com/xzBR4

まったく同じ文章でバツはおかしいんでは

1年前

https://www.duolingo.com/0szs2
0szs2
  • 22
  • 69

毎度過去完了の問題に正解しつつも腑に落ちないのは日本語には過去完了形の言い回しが使われてないからだと思うのですが、英語圏では過去完了はよく使われる会話なのでょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「彼女は彼のおじさんを知っていた。」

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/FumikoKitahara

彼女はおじさんを知っていた。 はだめですか。

2年前

https://www.duolingo.com/6N9g

この場合、主語がsheでおじさんが「his」uncleなので、おじさんだけだと「彼女のおじさん」という意味になってしまうのだと思います

2年前

https://www.duolingo.com/leyR2

他の文はこの表現じゃないとダメでしたが?

2年前

https://www.duolingo.com/BrianTheDog

I wonder how they got to know each other?

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/tanaka405332

She had known his uncle

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。