Well, since someone took Crimea, Lugansk and Donetsk it is not so big, is it?
They were very important regions to Ukraine, but they aren't so big. Ukraine is still one of the biggest countries in Europe.
The word comes from the Polish okrajina meaning borderlands, so for centuries Украина was used that way grammatically. Ukraine dropping the "the" is a recent nationalistic demand by Ukrainian politics. And in Russian, it was always said «на Украине» (in Ukrainian «на Україні») meaning "in the Ukraine" when referring to location. Now, it's considered politically incorrect. They demand that Ukraine be treated as any other independent country, so «в Украине» means "in Ukraine."
This is pretty interesting. The same thing is in Czech languague, Ukraine is "na" and almost all the other countries are "v". Never realised this before, as the word itself means nothing else then Ukraine in czech languague.
Очень странно объяснять название страны от созвучия со словом из другого языка, тем более, что на родном Украинском название страны звучит иначе. Интересно, Вы не пробовали объяснять происхождение названий других Европейских государств от созвучий с русскими или польскими словами?)))
The same Wikipedia article writes, "In the sixteenth century, the only specific ukraina mentioned very often in Polish and Ruthenian texts was the south-eastern borderland around Kiev, and thus ukraina came to be synonymous with the voivodeship of Kiev and later the region around Kiev. Later this name was adopted as the name of the country." (Don't forget that Russia was not called Rossiya until Tsar Peter the Great changed it to this name in the 1700s, so technically Russia didn't exist either. Old maps show Muscovy/Moscovia/Tartaria as the name for this country before "Russia.")
of course, that's why I referred specifically to the Polish language. while it was indeed the poles, the name does not have polish origin ; )
I watched this Polish documentary on the history of Ukraine:
It was interesting that the Poles supposedly called them Ukrainians first, as they lived on the outskirts of the Polish/Lithuanian kingdoms, supposedly before the ancestors of modern-day Russia referred to them as "border-dwellers." The root word край/kraj works in both Polish and Russian, with slightly different evolutions of course. Plus, a lot of them were known to Russians as казаки (kazaki), meaning "Cossacks" rather than "Ukrainians"
Казак = Cossack
Казах = Kazakh. Russian Х transliterates as "kh" but is pronounced more like a hard "h." Казахстан = Kazakhstan
"Cossackstan" is just Украина hahaha. Just kidding, of course.
We English speakers residing in the Americas tend to corrupt the language as it suits us. As a Canadian living in the USA, I am amused that compound words referring to émigrés from Mexico to "the u.s. of A." are called Mexican-Americans. Similarly, German-Americans, Polish-Americans, Italian-Americans, but nobody uses the term Canadian-American. I was told that was because anybody living in this hemisphere is technically an American. Confused? I am, and I'm writing this. Which brings me to the term Dominion of Canada. We Canadians are forever attempting to define ourselves. We don't know what we are, but we know we are not Americans (as in citizens of the u.s. of A.). This is a matter of great Canadian pride ... to say were are not something else. So a term like "the co-operative collective of provinces (not to be confused with any similar looking French word) originating from the colonial territories of Lower Canada (sometimes referred to as Nouvelle-France) and Upper Canada" proved to be somewhat awkward. The "united provinces of America" sounded too ... American. The "commonwealth of Canada" sounded too ... colonial. So drawing from a somewhat ethereal perspective, the term "Dominion of Canada" was formed. Ask a Canadian what is a Dominion, and you will most likely hear, not American, not British, and definitely not French.
Does большая purely refer to size here? Or are their overtones of "greatness" well?
Thanks, mosfet. In colloquial English, and more particularly the Scottish variant, "big" can have implications of importance and of being impressive.
"Hey, big man!" is a common, very informal form of address. The man in question may be the boss, or simply someone the speaker is trying to be respectful to (perhaps because he is about to ask for something!) However, the man so addressed may actually be only 5 feet tall!
With the Bolshoi Ballet in mind, I therefore wondered if the same effect existed.
Thank you again.
Человек can also refer to a woman, can't it? So can a woman be a большой человек (in that sense) too?
"Украина - большая страна."
Translation: Ukraine is a big country. where is this "is a "from
The - means 'is', and articles (like 'a' or 'the') are usually implied in Russian. I think you could translate it as "Ukraine is the big country", except that doesn't make any sense, so you probably shouldn't.
The verb "to be" is omitted in the present tense in Russian. So the word for "is" or "are," есть, is left out. As far as the article "a" or "the," Russian and most Slavic languages don't have them.
Yes, старана is in nominative because быть does not require the accusative case. It’s you like in Turkish and I suspect it’s the same in Spanish, although I’m not sure.
Sorry, I can’t explain it in depth. I hope you still understand me. ☺
Страна is nominative, because Украина and страна are being equivocated.
Украина = страна. Since the subject, Украина, must be in the nominative case, so does its equivalent in the sentence.
If you change the verb to past or future tense, the verb "to be" is not longer omitted, so the object takes the instrumental case.
Украина была большой страной.
Украина будет большой страной.
Can someone confirm this for me, please?
болша́я страна - a big country
бо́лшая страна - a bigger country (comparative)
Spelled the same, pronounced differently?