Does this sentence mean where you can get using this street?
Nowhere it's a road it doesn't have legs.
"where does this road go to" is okay?
It was marked wrong as of 2018-11-23; I reported it, but maybe “road”≈“street” does not apply to «улица».
Still wrong on 2019-07-18.
Would you really say that in English?
I'll paint a picture. You're walking through a town and come across a dirt road off the main road. You look down it and turn to ask your friend, "Hey, do you know where that road goes?"
Can you explain the difference between Kuda and Gde? I'm guessing you use Kuda with a verb.
«Где» is where (at), whereas «куда» is where (to), and «откуда» is where (from).
English formerly had such words but they are now a bit archaic. Whither--to where, whence, thither, there, thence, etc.
I think kuda is used in the sense of direction, while gde refers to the place something is situated
"where does this street take" was no accepted. I'm not a native speaker, is it wrong?
Yes, in English you'd have to add something like 'where does this street take me to?' You couldn't just use take on its own.
"where does this street lead"was not accepted, I thought it would be
I think if you use lead to, it should be accepted.
Where does this street lead to?
I have a Russian mum snf she always used " улица" as " outdoors /outside" for example she would say: why aren't you "иа-улица"? What translated means why arw you not outside . I never saw a russian person use it as street but ok
*and not snf
Wow there are a lot of spelling grammars oof
I think "Where is this street heading" should be accepted…
Где: denotes location