"Zbijesz okno."

Tłumaczenie:You are going to break the window.

2 lata temu

4 komentarze


https://www.duolingo.com/Bearneard
Bearneard
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 3

Jak zbija się okno? ;) Powinna być chyba szyba?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/fraudomek

W jednym tlumaczeniu jest "you will break the window" w drogim "you are going to break the window" to jak ma byc?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Bearneard
Bearneard
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 3

Jedno i drugie jest ok, to zależy od sytuacji. You will break the window to takie założenie, tak sobie po prostu myślę, że tak się stanie, ale nie mam nic na potwierdzenie tego założenia. "You are going to break the window" oznacza, że coś wskazuje na to, że zbijesz szybę, np. kręcisz się wokół własnej osi koło okna z młotkiem w wyciągniętej ręce lub rzucasz piłką koszykową o ścianę koło okna. Czyli zmienia się stopień pewności.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/RznCscvB

a czy nie jest tak, że "going to" oznacza "zamiar" - czyli coś świadomego? - " mam zamiar zbić szybę"?; "you will break ...." zbijesz szybę" bo np. robisz coś koło okna i może się tak stać przez nieuwagę

6 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.