"Cela ne te coûte pas un centime."

Traduction :Es kostet dich nicht einen Cent.

December 6, 2015

34 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

Es kostet dich keinen Cent? est-ce possible ? Je sais que kein (avec les déclinaisons )veut dire pas de, ici il est écrit pas un. Est-ce cette différence qui est la raison de "nicht einen" ?


https://www.duolingo.com/profile/GioTheOne

"Es kostet dich keinen Cent" est accepté aujourd'hui, le 5 octobre 2019. Pour le reste, même si ton raisonnement me parait précis et correct, je pense que c'est juste une façon de parler ...


https://www.duolingo.com/profile/Bourasseau12

Nicht einen...très surprenant !!!


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

A première vue ce "nicht einen Cent" m'a aussi surprise mais , après réflexion , j'ai eu l'impression qu'on voulait insister sur le "ein" : "pas un seul cent" . Maintenant , la grammaire n'étant pas très portée sur les sentiments ... je me mets peut-être le doigt dans l'œil jusqu'à l'omoplate ??? :-) ... Si un(e) spécialiste germanophone pouvait passer par cette page ... nous pourrions avoir un avis éclairé .

Oups !!! en relisant la "floppée" de commentaires qui suit ... j'en ai trouvé deux (un d'il y a 6mois et l'autre d'il y a un an) qui confirment mon "ressenti"


https://www.duolingo.com/profile/Kati289668

Aujourd'hui, 17 sept 2021, il semble ne plus être accepté :(


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

je pense que dans ce contexte "ein" signifie le chiffre 1, et non l'article indéfini. C'est pourquoi c'est nicht einen, comme ça pourrait être "nicht zwei" ou "nicht zehn", etc. Et dans ce cas on n'utiliserait pas "kein"... à vérifier, confirmer ou non par un-e germanophone !


https://www.duolingo.com/profile/lottijupp

Il y a des personnes âgées qui disent: "Es kostet dich nicht einen Pfennig" (la monnaie avant l'euro: Mark - Pfennig).


https://www.duolingo.com/profile/Lexane295868

Et en français on dit encore "ça ne te coûtera pas un sou", alors que le sou n'existe plus depuis le passage aux "nouveaux francs" en 1960. L'expression est restée, au sens de "ça ne te coûtera rien".


https://www.duolingo.com/profile/Florence314655

Pourquoi dich et pas dir ? Explication du spiegel incompréhensible


https://www.duolingo.com/profile/Lexane295868

En gros, le Spiegel dit que (d'après traduction avec DeepL) :

  • depuis le XVIIIème siècle, les linguistes recommandent la construction avec deux accusatifs, qui s'est généralisée.

  • le double accusatif est la norme. La construction avec datif et accusatif reste possible dans un certain cas (voir ci-dessous) mais simplement en parallèle avec celle au double accusatif. Donc il vaut mieux retenir que kosten est suivi de deux accusatifs : c'est toujours correct ;-)

Le cas où on peut construire kosten avec datif et accusatif - je paraphrase, car ça me semble plus clair que l'explication du journal - c'est quand la phrase signifie que quelque chose fait perdre qq ch à qq'un (lui nuit) et pas qu'il doit payer un prix, matériel ou non.

Exemples :

  • Double accusatif obligatoire : Das kostet ihn viel. Das kostet dich höchstens ein Lächeln.

  • Datif + accusatif possible : Das kostete die/der Mannschaft den Sieg. Das kostet mich/mir meine letzten Nerven

PS : on pourrait peut-être dire que la construction de "kosten" avec datif + accusatif est possible seulement quand il signifie "priver de" ou "faire perdre" : ça a coûté la victoire à l'équipe <=> ça a privé l'équipe de la victoire.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je vais essayer de t'apporter des précisions, en espérant toutefois ne pas faire de contresens, et dans le cas contraire en invitant nos amis Allemands à rectifier le propos.

En gros, si l'emploi du datif (ici pour "dir") prédominait jusqu'au 18° siècle, depuis lors, l'usage du double accusatif s'est imposé (donc ici "dich" + la valeur du prix) lorsque "kosten" est pris dans le sens qu'il est exigé de quelqu'un un prix précis (qui pourrait être figuré comme "la vie", par exemple). Mais le datif peut subsister à côté de cette règle, lorsque "kosten" est pris dans le sens que quelque chose apporte quelque chose à quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Un exemple pour illustrer kosten "dans le sens que quelque chose apporte quelque chose à quelqu'un, est-ce que celui-ci serait un exemple correct: Je lui ai fait des excuses, ça m'a beaucoup coûté. Peux-tu donner d'autres exemples, s'il-te-plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

J'ai humblement découvert la possibilité d'emploi du datif à la lecture de l'article du "Spiegel" cité par Facchin1, car j'en étais resté à la règle du double accusatif déjà évoquée dans d'autres discussions, notamment par Geometrie, Langmut ou Zoharion.

Cette question du double accusatif m'est apparue plus claire à la lecture de cette discussion sur un autre forum dont je te communique le lien : https://www.allemandfacile.com/forum/lire.php?num=14&msg=40500&titre=Explication%2F+compl%E9ments+allemands


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Bonne discussion, c'est à mon avis très éclairant. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/agben38

On ne pourrait pas dire "das kostet dich keinerlei cent" ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Pour "pas le moindre sou", probablement ☺

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/ClaudeFIEG

Je pose la même question que MonaLisa1090. Peut-on avoir la réponse ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Cela peut probablement aider pour la compréhension : http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-kostet-mir-kostet-mich-a-309400.html L'explication est en allemand. Il semble que quand le sens de kosten implique le désir d'une chose à un certain prix, alors il faut un double accusatif.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

malheureusement je n'arrive pas à comprendre l'explication en allemand. Est-ce que quelqu'un pourrait traduire le plus important ? Mercimerci.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceKil1

Ce que j'ai compris de l'article c'est que jusqu'au XVIIIe siècle, l'utilisation du datif était encore prédominante. mais après les linguistes ont alors recommandé l'accusatif, qui a largement prévalu jusqu'à ce jour.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Non. Les linguistes n'ont fait que constater une évolution de leur idiome au sein d'une partie de la population germanophone. Ce n'est qu'après que cette évolution a fini par se répandre...

Pour Rappel, avant 1870 il n'y avait pas d'état allemand unifié mais la Prusse et une collection d'autres états germanophones.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Merci merci. Bonne soirée !


https://www.duolingo.com/profile/Rapetipeta

Je croyais que nicht se mettait toujours à la fin s'il concernait le verbe


https://www.duolingo.com/profile/Morganosaurus

Même remarque. Quelqu'un a une explication svp ?


https://www.duolingo.com/profile/Lexane295868

Ici "nicht" ne porte pas sur le verbe (ou plutôt sur l'ensemble de la phrase, auquel cas il est à la fin), mais sur "einen Cent". Et plutôt sur "einen", d'ailleurs.

Je suppose que ce "nicht einen..." au lieu de "keinen" correspond à notre "pas un seul", ce qui est le sens de "pas un centime", qui ne signifie pas que cela coûte un autre montant, deux centimes ou cinq Euros, mais que ça ne coûte rien. A confirmer (ou infirmer) par de plus calés que moi en allemand ;-)


https://www.duolingo.com/profile/PatriceKil1

j'aurais plutôt traduit par "Das kostet dir keinen Cent"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Qui est accepté, voir précédentS commentaireS. Et suivant le commentaire de Lexane "nicht einen Cent" correspond au français pas un (seul) centime : ce qui est mis en avant, c'est une sorte de négation partielle que l'utilisation de keinen ne permet pas de sous-entendre...


https://www.duolingo.com/profile/SNcK8F

J'ai traduit "cela" par " das", le reste étant comme la correction et c'est refusé. Savez vous pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

Pourquoi "nicht" n'est pas à la fin de la phrase comme on nous a appris precedemment : es kostet dich einen Cent nicht


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Voir le commentaire de Zoharion : "nicht" est ici associé à l'article indéfini "einen" pour former une locution négative qui se traduit par "pas un".


https://www.duolingo.com/profile/CTKYhE

Souvent, je n'arrive pas à décider si est exprimée une négation globale ou partielle...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.