"Do you eat apples?"
Translation:Ты ешь яблоки?
I don't have a question, I just want you guys to know that I have been using the Duolingo app for almost 8 months learning Russian and I just found out that if I use the Web browser there are tips and stories for the lessons I have been struggling with this entire time... You have no idea how hard it has been to teach myself when to use certain cases or even what the heck a case means. The tips and stories NEED TO BE INCLUDED IN THE APP!! I am relieved and frustrated at the same time
In general, Russian does not omit pronouns as often as some other languages (Spanish?) While possible for some verbs in some situations in real life, we do not accept such translations for most sentences—frankly, because a learner has no way to know when such use is going to sound OK.
How do you expect me to remember which one to choose if you never taught me how the conjugation endings changes in singular and plural. I strongly believe that conjugations endings should have been introduced already at the beginning of the course to learn them by heart.
It was a "type this sentence in Russian" exercise. There was no vocal cue or word bank, just the sentence in English where I could tap the words for a reminder on what the word is in Russian. In another comment it was noted that maybe I got it wrong if I had accidentally mistyped Ты ещь яблоки, but that seems like something I would have got correct with a reminder to watch out for typos (I know I've made much more egregious typos that have been accepted, at least). The English sentence to translate was "Do you eat apples?" and at the top of this page it says the answer is Ты ешь яблоки, but the answer it kept saying was right in the exercise was Вы едите яблоки, a conjugation that had not been taught yet (and I've been making a point of completing every course 100% before moving on).
If you are frustrated now, wait until you get to the really hard lessons.
It is pretty hard to imagine a foreign language course that didn't continually expose you to words that you don't know beforehand.
Every lesson on Duo will have either words you don't already know or require you to use known words in ways that you haven't tried before. Some examples will be simply a repeat of a previous example or so close to a repeat that it will be easy. However, every lesson will introduce material that is new to you in some way. If you are an English speaker even just the letters in the words will be new to you.
I don't mind being thrown a curve ball here and there, but I don't like being told "translate this sentence", translating it correctly, but then it says it's wrong and that the right answer is in a conjugation I would have had no way of knowing. I feel like I have been adapting pretty well so far! But this is a case of not even being given the opportunity to know the answer-- there was no hint (even when you tap the words for a reminder it says "Ты ешь"), no word bank, no voiced example (until you reach the discussion page, where it says "Ты ешь яблоки" is the answer)-- but the exercise itself demands "Вы едите яблоки". I could have understood "no, since it's plural you need to use Вы", but to be taught the proper conjugation the first time only after getting it wrong is kind of irritating.
One thing's for sure-- I definitely know "Вы едите" now. :|
It's not like I'm giving up or anything, but at least teach me something before quizzing me on it!
1st person singular for this is "ты ешь", and the 2nd person plural is "вы едите". I'm assuming this is due to Duolingo possibly displaying two different prompts with вы and ты to show the difference. I was equally as confused, they should definitely have something more like:
Informal: "Ты ешь яблоки?" Formal: "Вы едите яблоки?"
EDIT 22 May 2018: Apparently яблоки is an exception to the rule. The plural of яблоко should be яблока according to the declension table, but it's not - it's яблоки. There's no Russian Spelling Rule that requires this result. It's just an exception.
The only remarkable thing about this is that Duo doesn't bother to point this out. People seeing яблоки may go for months thinking that -и is the plural for neuter -o words.
ORIGINAL POST (A year ago):
Why isn't it яблокa? The declension tables I've looked at for Accusative Neuter Plural have the ending as -a.
Is it because the nominative singular ending "-o" is pronounced as an "a", making the pronunciation of яблокa and яблоко the same?
Is that a kind of rule of Russian plurals, in regard to actual pronunciation? How do we know it should be "-и"?