"Do you eat apples?"
Translation:Ты ешь яблоки?
In general, Russian does not omit pronouns as often as some other languages (Spanish?) While possible for some verbs in some situations in real life, we do not accept such translations for most sentences—frankly, because a learner has no way to know when such use is going to sound OK.
As a Spanish native speaker, I confirm that Spanish omits the subject more often than not when it would be just a pronoun.
EDIT 22 May 2018: Apparently яблоки is an exception to the rule. The plural of яблоко should be яблока according to the declension table, but it's not - it's яблоки. There's no Russian Spelling Rule that requires this result. It's just an exception.
The only remarkable thing about this is that Duo doesn't bother to point this out. People seeing яблоки may go for months thinking that -и is the plural for neuter -o words.
ORIGINAL POST (A year ago):
Why isn't it яблокa? The declension tables I've looked at for Accusative Neuter Plural have the ending as -a.
Is it because the nominative singular ending "-o" is pronounced as an "a", making the pronunciation of яблокa and яблоко the same?
Is that a kind of rule of Russian plurals, in regard to actual pronunciation? How do we know it should be "-и"?
No, it's plural genitive. Plural accusative matches genitive only for animate nouns; яблоко is not animate so it matches plural nominative.
You've got the normal pattern correct, but "яблоко" has an irregular plural form.
In Ukrainian, though, IsabellaRo would have been correct: it is яблуко → яблука there.
Let's be serious: both in the clue and in this forum the right answer is "Ты ешь яблоки", which I gave, but alas, the Russian Duo thinks I should use words he didn't ever show me like "кушаешь"!
It's telling me ты кушаешь яблоки?? But coming here it says ешь... I said ты ест яблоки so either way i was wrong but i haven't even learned кушаешь on Duolingo yet and it isn't shown in the translation hint thing
Isn't "apples" the direct object of the subject, therefore we should use Accusative case?
As accusative case, and this being a 'plural inanimate noun', should we not write it as a nominative word ("яблоки")?
I use ты instead of вы. Fir tge rest my sentence is correct. You means either ты оr вы.
Вы is plural and requires a different form of the verb. In Russian all six are different: three for singluar (I, you, he/she/it) and three for plural (we, you, they).
The verbs есть (eat) and хотеть (want) are somewhat irregular. Given that these are pretty common verbs, their conjugation is best memorized. On the other hand, they are so common you probably won't forget it.
- Я ем хлеб / Я хочу́ хлеб.
- Ты ешь хлеб / Ты хо́чешь хлеб.
- Он ест хлеб / Она хо́чет хлеб.
- Мы еди́м хлеб / Мы хоти́м хлеб.
- Вы еди́те хлеб / Вы хоти́те хлеб.
- Они едя́т хлеб / Они хотя́т хлеб.
From a practical POV, 1st person singular is useful to talk about yourself. Other than that, 3rd person forms of any verb are the most important to really nail, because people often speak about what "other" people do.
(the irregularity of хотеть is in the fact that its singular and plural endings do not match, which you will see in Verbs Present 1 . The verbs behaves totally as if were to belong to the е-pattern in singular and и-pattern in plural, complete with mutation of Т into Ч)