Translation:I am eleven years old but soon I'll turn twelve.
Can someone explain the use of уже in this sentence? Is it necessary or just for emphasis?
It means "already" and is used for emphasis is sentences about time a bit more than would be appropriate for English:
- Скоро уже весна. = The spring is "already very soon" (i.e. drawing near)
- Наша компания уже 50 лет работает в России. = Our company has (already) worked in Russia for 50 years.
Because "I" am not the subject of the sentence here (note "мне" - dative case).
In Slovenian ˝spoken language˝, NO means something like ...ON THE OTHER HAND... or ...I MEAN... Is it the same in Russian or does НО mean BUT? Спасибо
In croatian, no can be both on the other hand and but, depending on context.
In that case, would we be expected not to say something like очень скоро весна or очень скоро будет двенадцать?
I have a question about English. My answer was marked correct but as having a typo. I wrote "... But I'll soon turn twelve" instead of "... But soon I'll turn twelve". Is it really incorrect to say "I'll soon turn" ?