"We are at home again."
Translation:Мы снова дома.
i put Мы дома ещё раз As far as I know ещё раз means again, once more but it was not accepted
«ещё раз» literally means "one more time"; it is used in contexts when some action is repeated (он ещё раз упал) or is required to be repeated (Можете сказать ещё раз?) It is not used as a generic replacement for "again" when it implies "same as before" (which does not require an action—and "at home" is not an action). In greetings, maybe. I heard it.
Also, note the word order. The Russian word order is more flexible than in English but we try to stick to more natural wording in our sentences.
I thought word order doesn't matter so why is it wrong to swap the last two words around?