- Forum >
- Topic: Russian >
- "a restaurant near the sea"
"a restaurant near the sea"
Translation:ресторан возле моря
19 Comments
1210
Yeah that's how I think about it too, I think it helps. It's not foolproof though, other prepositions are harder to rationalize that way (у for instance).
933
yeah, I was also wondering if this translation would work too (depending on context of course), as it's what immediately comes to my mind...
Apart from simple prepositions, Russian has derived prepositions that are made from verbal phrases or coincide with adverbs. For one, you may use "близко к" or "близко от" but this would be closer to close to, which is similar to near but not quite the same. Also, these are a bit more stilted in some contexts, so we do not cover that topic in the course.
In this course, we have these structures:
- возле + Gen. or около + Gen. , which are rather interchangeable
- у + Gen. , which is something like "by" or "at"
- рядом с + Instr., which is mostly the same as the first, only uses a more advanced grammatical case (advanced in terms of our tree's structure).
Рядом is an adverb, too, so you may say "Х рядом с Y" or "X и Y рядом", which would not work with возле or около:
- Яблоко лежит рядом с апельсином. = The apple is near the orange.
- Яблоко и апельсин лежат рядом. = The apple and the orange are near (each other).