"Но притворитесь. Этот взгляд
Все может выразить так чудно.
Ах, обмануть меня не трудно.
Я сам обманываться рад" (А.С.Пушкин)
I used to read a lot of Science Fiction. One thing I heard from decades ago was that Russians were great fans of Science Fiction and that they had some of the best SciFi writers in the world.
Трудно верить моим словам=it is hard to believe my words ("it is" is omitted in Russian), this would be a typical Russian construction. And верить and its derivatives take Dative (being with no preposition).
ah ok the omitted "it is" was confusing me, because it looked like "my words" were the subject.
It's a idiom.
"my words" is the direct object of "to believe", and direct objects of верить are in dative case.
If you believe 'in" something/someone then, you use верить в [accusative].
Is this sort of a "You won't believe this!" kind of meaning? Or is it you can't trust what I'm saying?
It just doesn't make much sense either way. "It is difficult to believe my words". What the heck does that even mean?
Direct Objects of верить are in Dative. It's an idiom.
To believe in uses accusative: верить в [accusative]
Could anyone take an example of this sentence in a context? is this something like "i myself cannot believe my own words"?
More like "it is hard to believe my words" - said by someone who is saying something unpleasant that he knows his listeners don't want to hear and are predisposed not to believe.
Sounds more like "I am not a credible source" to me.
Reading the comments by daughterofAlbion and DieFlabbergast I think that I would express what DieFlabbergast formulated as "I know you'll find what I say hard to believe." by saying "Моим словам трудно поверить."
Because of the sense of permanence in верить? In that case I agree with the OP - it is hard to think of a context when this could be used.
Yes. Though the difference between "верить" and "поверить" here is probably not that big. But I'd say that "Моим словам трудно верить." sounds less convincing. One step from something like "Его словам нельзя верить." for example.
According to Katzner's dictionary, сложно is an adverb only and means "in a complicated way", while трудно is either an adverb or a predicate adjective (pred.adj. are separated by a verb from the subject, e.g., "It is difficult") which means "with difficulty" or "difficult". Complexity doesn't necessarily mean difficulty - some complex tasks are simply tedious, not difficult if you follow the steps.
As of this comment, the stress sounds correct to me. Perhaps they fixed it. :)
the stress is correct on the word-by-word TTS, but incorrect on the whole-sentence one