"Findhim,ifitispossible!"

Перевод:Найди его, если это возможно!

3 года назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/l0l_l0l

Почему (может быть иногда) him и his обозначают одно и тоже - его?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nikita1024

Это совершенно разные "его". Его (чей?) - his, его (кого?) - him.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Utkello

Лично я понимаю possible как возможность. Вроде "Измени свою жизнь, это possible (возможно)" А maybe как вероятность. Maybe(есть вероятность, возможно) его завтра собьет машина.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GdYl5

may be - может быть. По-моему так проще запомнить )

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Akaciya0

Почему не принял "ищи его, если это возможно"

2 года назад

https://www.duolingo.com/alexandrasablin

Ищи будет look for or seek or search

2 года назад

https://www.duolingo.com/Olga-XXL

Не могу понять, почему здесь не possiblY? Вроде бы наречие

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1308

Нет, в английском (впрочем, как и в русском) это не наречие, а прилагательное, модифицирующее "it": если это является возможным. Вас смущает короткая форма русского прилагательного среднего рода в комбинации "это возможно", которая совпадает с наречием. Но если бы там было не "это", а, скажем, "эта ситуация", Вы бы сказали "если эта ситуация возможна" - явное прилагательное.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Olga-XXL

Если через "является", то "возможным" (прилагательное), понятно. Все бы так объясняли! Спасибо! :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Orhidna

Является ли "maybe" (может быть) смысловым синонимом "possible" (возможно)?? Ежели нет, то почему, и в каких случаях использовать данные слова??

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1308

Начнём с того, что "maybe" и "possible" - разные части речи. "Maybe" - наречие, употребимое само по-себе, "может быть". "Possible" - это прилагательное, "возможный/ое/aя". Соответсвующим наречием является "possibly".
Разнинца между "maybe" и "possibly"- во многом дело вкуса и контекста. Лично мне кажется, что "possibly" передаёт чуть большую степень уверенности, чем "maybe", но я не уверен в универсальности моих предпочтений. На мой вкус, "maybe" и "perhaps" являются более близкими синонимами.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kansk

А что нельзя перевести Найди его по возможности?

1 год назад

https://www.duolingo.com/zoqW3

Почему ответ во множественном числе повелительного наклонения (найдите) является неверным ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/7aZG1

Или даже "найти"

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1308

Найти = to find.

1 год назад

https://www.duolingo.com/doberman2007

Мне одному слышится it's там, где должно быть it?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/V.Arthur

"Найди его, если это возможно!" - ваш вариант "Найдите его, если это возможно" - мой вариант Что не так? Вы со всеми на ты?

2 недели назад

https://www.duolingo.com/private_Dramba

В русском тексте "это" совершенно излишне, оно подразумевается.

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/vodavsegomira

"Найди его, если сможешь" - почему такой вариант не подходит? "Найди его, если возможно" попросту некрасиво звучит, так не говорят же.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1308

Дуо предпочитает дословные переводы. "Найди его, если сможешь" - "Find him if you can".

3 года назад

https://www.duolingo.com/TihonGolow

Да

1 год назад

https://www.duolingo.com/TihonGolow

Да

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.