"She likes cooking for her family."

Traduzione:Le piace cucinare per la sua famiglia.

December 3, 2013

20 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoDVF

per la PROPRIA famiglia va accettato, punto! soprattutto in questo caso, visto che con "sua" si potrebbe anche intendere di un LUI


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

bah! esatto mica tanto. In assenza di un contesto in cui sia chiaro che esista un'altra persona per la di cui famiglia a lei piaccia cucinare, questa frase, così com'è può voler dire esclusivamente che a lei piace cucinare per la sua (di lei medesima) famiglia.... Se non c'è una frase prima in cui si dice "Giovanna lavora per Mario, a lei piace cucinare per la sua (di Mario) famiglia" e anche in questo caso la frase è assai sgrammaticata e si dovrebbe costruire diversamente ma potrebbe essere ambigua. Ma se non è menzionata nessuna altra persona con sua si intende "dell'unico soggetto menzionato". Altro discorso è che "propria" dovrebbe accettarlo quasi sempre a prescindere, proprio si può usare anche quando la frase non è ambigua.


https://www.duolingo.com/profile/ivansamba

She likes to cook for her family questo?


https://www.duolingo.com/profile/IsolaCiao

Sì, sono uguali.


https://www.duolingo.com/profile/MoonDragon2009

"A lei piace cucinare per la propria famiglia" mi da errore.secondo me è da aggiungere


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

per qualche assurdo motivo il gufo non accetta praticamente mai "proprio/a"


https://www.duolingo.com/profile/Assunta570525

Propria si usa in caso di ambiguità con la famiglia di un altro.


https://www.duolingo.com/profile/semeraro61

Dovrebbe accettare la traduzione "Le piace cucinare per la sua famiglia." In italiano, a differenza dell'inglese, non usiamo quasi mai l'aggettivo possessivo in questi casi.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

???? hai scritto la frase con il possessivo... comunque senza : le piace cucinare per la famiglia sembra che le piaccia cucinare per la mafia... io non sono assolutamente d'accordo in casi simili si usa (anche se non è strettamente necessario) il possessivo


https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

Why is it wrong to say: "a lei le piace cucinare per la sua famiglia"?


https://www.duolingo.com/profile/IsolaCiao

a lei = le

So you're saying "to her to her cooking for her family is pleasing".


https://www.duolingo.com/profile/maurino50

Perché a lei piace è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/LindaNordin

A lei piace cucinare per sua famiglia. Anche corretto?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

per LA sua famiglia. E' strettamente necessario l'articolo


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Se non riporti qui la tua risposta non lo possiamo vedere nemmeno noi


https://www.duolingo.com/profile/jacopo31778

la traduzione sarebbe Own family, se fosse propria famiglia


https://www.duolingo.com/profile/remo798148

ama cucinare per la sua famiglia non ha lo stesso significato?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

No, lo stesso no. Amare è un verbo più forte di piacere. Anche in inglese love e like si usano nello stesso modo. Quindi se "l'autore" avesse voluto indicare che è una vera e propria passione avrebbe usato loves. Siccome ha usato "likes" va tradotto "le piace"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.