"Who made this plan?"

訳:誰がこの計画を作ったのですか?

2年前

7コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

個人的には計画を作ると言うより計画を立てるという方が親しみがあります。その場合はやはりestablishを使うんでしょうか?それともplanを動詞扱いしてWho planed this?とでもするのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「誰がこの計画を立てたのですか?」も"Who made this plan? "で全く問題ない訳ですがDuolingoでは自然さより直訳で正確な訳を目指してるような気がします。確かに「計画書を作った」ならまだしも、「計画を作った」は直訳過ぎて不自然な日本語になってしまってますね。

2年前

https://www.duolingo.com/SoejimaSatomi

「計画したの?」は不正解でした。「計画を作る」よりは自然だと思いますが口語に寄りすぎたかもしれません。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「計画を作る」は日本語として不自然だと思います。計画書は作れても。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/yomox9

私も「計画を立てる」の方が自然だと思います。また「計画を立案する」も正解にして欲しいです。 個人的には意訳は本来の言葉の感覚が無くなるので、あまり好きではありませんし、直訳気味のDuolingoは好きですが、より自然な訳も正解としてほしいです。

1年前

https://www.duolingo.com/Kuniko.H

計画を立てたで正解になってました。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「誰がこの計画をしたの?」日本後的には計画は「作る」よりも「する」事の方が自然です。hirasabreさんの提唱されている「計画を立てる」も自然な日本語としては優れていると思います。

7ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。