"Ich berühre keine Katzen."

Übersetzung:Yo no toco gatos.

Vor 2 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Werner121
Werner121
  • 19
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 9
  • 1013

Und "No toco gatos." geht das?

Das yo kann man ja bei anderen Sätzen auch weglassen. Wäre das hier auch möglich? Danke.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/noaymateo
noaymateo
  • 18
  • 16
  • 6
  • 69

Yo no toco gatos - Yo no toco ningún gato

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GeneralNukaCola

Geht auch: "Yo toco no gatas"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Stichy2

Nein, das no muss vor dem toco stehen.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/julius387

"Yo no toco gatos" bezieht sich die Verneinung nicht aufs Verb? Sprich "Ich berühre Katzen nicht" ... Und könnte man auch sagen/ schreiben "yo toco no gatos"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Werner121
Werner121
  • 19
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 9
  • 1013

"Yo toco no gatos." kann man nicht sagen, galletarodeanda hat vor 6 Monaten (siehe oben) schon geschrieben, dass die Verneinung "no" immer vor dem konjugierten Verb steht. LG Werner

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/julius387

Das habe ich gelesen, danke. Die Verwirrung kommt dadurch dass ich "yo no toco" mit "ich berühre nicht" übersetzten würde. Der deutsche Satz fragt aber nach "keine Katzen" sprich "no gatos" ... daher herrscht immer noch etwas Unsicherheit bei mir ;)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Werner121
Werner121
  • 19
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 9
  • 1013

Die wörtliche Übersetzung "Ich nicht berühre Katzen." ist im deutschen nicht möglich. Die deutsche Ausdrucksform für das Verneinen der Berührung ist eben "Ich berühre keine ...". Dabei ist egal was, die Verneinung betrifft (wie beim spanischen Satz) das Verb. MUSS ABER IM SPANISCHEN SATZ VOR DEM VERB STEHEN.

Es ist schon richtig, "keine" wird als Einzelwort mit "ninguno/ninguna übersetzt, aber da Sprachen eben nicht mit wörtlicher Übersetzung funktionieren, gibt es dann so schöne Konstruktionen wie "No es ninguna molestia." = "Das macht keine Umstände". Ein "keine" auf das Subjekt bezogen, verbunden mit der im Spanischen verstärkend wirkenden doppelten Verneinung.

LG Werner

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/uhinkel
uhinkel
  • 25
  • 10
  • 438

Wenn man dem Verb eine Präposition hinzufügt, heisst es wieder nicht statt kein: Ich fasse Katzen nicht an. Diese Übersetzung wird übrigens auch akzeptiert!

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Ulas-Yesil
Ulas-Yesil
  • 16
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Geht auch "Yo no toco ninguno gato"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MARCO-K
MARCO-K
  • 23
  • 12
  • 9
  • 9
  • 16

Müsste bei diesem Satz nicht eine doppelte Verneinung gesetzt werden? Also no + nunca?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianP346732

Die richtige Lösung wird bei mir als Fehler angezeigt!

Vor 2 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.