Translation:I didn't get into the university that I wanted to.
The verb "поступить" has no equivalent in English to my knowledge. It means to graduate / get in a school of a higher level but it does imply getting into a university, finishing high school.
The problem of the lack of such a word in English is solved by adding the "university" information.
"I did not get into where I wanted to." is effectively the same as the accepted "I did not get into the place I wanted to." which shows up as the correct answer.
Now here above, "university" is added, though it is not mentioned in Russian. Is a university assumed when using the verb "поступить"?
You'd be understood, but it's very stilted English. Remove "there,"
If you really want to include "there", you need to restructure the sentence. Off the top of my head I'm thinking "I wanted to get in there, but I didn't", but this has slightly different connotations, and the Russian translation would be different
I agree it's stilted. The balance between an English sentence which someone would actually use and something that's a moderately direct translation can be tough. Sometimes it's guesswork to figure out what DL is looking for (and then you have to remember it for the next time around). That was to some degree a frustration driven question. And maybe wine driven, too. :-)
I agree. I tried the same translation, hoping to make the right tradeoff. "I didn't get in there" is normal British usage. I appreciate that it's hard to list all the possible translations, but from the comments I think the course is overdue for incorporation of feedback.
The question said the correct translation was "I didn't get into the place I wanted". I don't see what would translate as "the place", at least nothing we've learned. Other translations of поступить: https://en.pons.com/translate?q=%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%82%D1%8C=enru=ac_ru=ru
See Rus_Ivan's comment above. This question is a little frustrating because a somewhat free translation of поступить is needed, but if the necessary choices (university / institute / whatever) are accepted, then it is at least correct. And we'll need to remember what kind of institutions are implied, to use this verb correctly.
So much is wrong about the 'correct' translation. Ending on a preposition has very recently become socially correct in casual colloquial English, but it should not be taught as grammatically correct. The implication of a university should only be with an explicit context. Besides all the other suggestions below, how is this not "I didn't get into the place in line that I wanted."? There is an interesting comment below about joining clubs as opposed to getting to a university. However, just as Университет is not mentioned, neither is , Очереди nor Школа. No, туда is a pronoun, not a noun, and the translation must be accordingly with a pronoun, not a noun. Please, if this is some sort of idiomatic colloquialism, be very clear in the exercise that it is such, and teach it so, so that those who are not ready for idiomatic Russian may understand the difference.