Translation:I have a warm jacket and a warm sweater.
Why does it keep saying I need the second article in sentences like this? As far as I'm concerned, it's fine in English to say: "I have a warm jacket and warm sweater", and it would be even more natural to drop the repetition of the adjective too, and just say: "I have a warm jacket and sweater". (I do understand that you can't drop the second adjective in Russian, as then you wouldn't have adjectival agreement, but we don't have to worry about that in English.)
Why is "I have a warm jacket and sweater" still not accepted? There have been a lot of posts about this, and it is very irritating to be regularly told one is wrong, when it is simply a more elegant English translation! The only need in English to put an adjective before the second noun would be if the adjective were different to the first one!