"Give me chicken, please."
Translation:Дайте мне, пожалуйста, курицу.
I could swear on me mum I've heard Russians saying "Bud'te dobri, Davayte mne pazhaluysta 200 gram ... " hundred times so far when asking something :-)
Can you actually say "Davay" when asking for something instead of "Day" (perfecative vs indicative thing? :-) )
(I know that Davay means "Come on!" , that was the 2nd word I've learned in Russian after Da! , don't worry :-) )
I wouldn't use «давай» instead of «дай». This sounds strange to my ear; understandable, but strange, as if you want the shop assistant to be selling you the same thing each time you visit the shop.
I’m not sure if it’s accepted by Duolingo, but you should use the accusative-case form: цыплёнка (цыплёнок is the nominative case).
Say a group of friends, maybe 10 are at a thanksgiving party. And soon, 5 of them go together to the host, and one says "Дай, пожалуйста, курицу". With the others standing behind him, one would expect that he is asking that the host give them all chickens. But if he says "Дайте мне, пожалуйста, курицу", then it's obvious he's asking for just himself.
But if it's some really obvious scenario, e.g someone asking for another's contact details in a chatroom, then one could say "Дай, пожалуйста, его/еë контактные данные".