"У мамы нет брата."
Translation:Mom does not have a brother.
32 CommentsThis discussion is locked.
Literally translated it should be singular, but in normal English "Mom has no brothers" sounds far better than "...brother". When using "no" to show an absence of something, the object is usually plural, even when showing the absence of one thing. eg "There are no options", "He has no coins"
@Joseph_Pate - With мой / твой , chop off the й and replace it with the ending for that case/gender/number (in this case, it would be "у моей мамы нет брата").
With наш / ваш, just add the ending directly after the ш. (у нашей мамы нет брата).
His / her / its / their (Его / её / их) do not decline at all, you just keep them there (У его мамы нет брата).
how is it that у мальчика = "the boy" (third person sounding) and у мамы is just "mother" (like it is you speaking) and not "the mother" seems they should be translated the same way like someone is talking about someone else. The way this translates here doesn't seem consistent.
You know how in English we say "I like dogs" and "Dogs like me"? "I" changes to "me" depending on whether it's a subject or an object. This is an example of a "case" change. Other exampes are "he" changes to "him", "she" changes to "her", "we" changes to "us", and "they" changes to "them".
Russian has six cases instead of just the two that english has. мамы is the genitive declension of мама, (the preposition "у" requires its object to be in the genitive case) and врата is the genitive of врат (Likewise нет requires the thing being negates to be in the genitive as well.)
Cases are the bedrock of Russian grammar, and it's worth reading up on them, because you will definitely need to understand them if you want to be fluent.