"Der Schweizer bucht ein Hotel."

Traduction :Le Suisse réserve un hôtel.

December 6, 2015

28 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je changerais la phrase avec "une chambre d'hôtel (eine hotelzimmer). Réserver tout un hôtel est possible mais moins probable qu'une seule chambre.


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

C'est une façon de parler courante. Si je pars en stage, ma femme me dit: "Tu as réservé ton hôtel?" Non seulement ce n'est pas mon hôtel (je n'en suis pas propriétaire) mais je ne réserve pas tout l'hôtel.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Nous disons en allemande "Wir buchen ein Hotel." mais nous pensons que nous réservons une chambre. :-)). L'équipe d'Allemagne de football dit "Wir haben das ganze / ein ganzes Hotel gebucht."


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Certes, mais c'est ce qu'on dit. Pas seulement en Belgique.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

oui ! J'allais écrire le même message.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Comment faire en français la différence entre "reservieren" et "buchen". Avec "buchen" il y a un contrat et une obligation de ma part de payer la chambre même si je ne viens pas à l'hôtel. Avec "reservieren" c'est juste que l'hôtel garde cette chambre pendant quelques heures ou jours et ne la donne pas à une autre personne jusqu'à ce que je me suis décidé de la prendre ou pas. Il me semble que "réserver" a déjà l'obligation de la payer. Qu'est-ce qu'on dit donc pour "reservieren"?

(Merci de corriger mes fautes.)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Il n'y a pas 2 verbes différents en français. Réserver a les deux sens. D'ailleurs, reservieren vient du français. Bon, à la rigueur, on dit pré-réserver... :-)

Cette astuce (Utiliser un mot d'une autre langue pour limiter le sens d'un mot de sa propre langue) est assez répandu, particulièrement en anglais mais ça existe aussi en français. On a aussi d'autres trucs rigolos quand un mot est créé à partir d'une phrase ; voir cet article sur Vasistas (version francophone et anglophone) :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/vasistas


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est chouette, ce "vasistas". :-)

Vous (les Français) pourriez avoir beaucoup plus de vocabulaire si vous adoptiez plus de mots étrangers... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Plein? Voici seulement la liste des mots d'origine française en allemand:

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Gallizismen

Celle des mots d'origine anglaise serait sans doute plus longue... :-)

Et ici le livre équivalent à la direction inverse: :-)

http://www.rp-online.de/panorama/wissen/deutsche-sprache-ist-ein-exportschlager-aid-1.2314888


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est bien un choix d'avoir une académie française qui "interdit" des mots étrangers et c'est aussi un choix de les obéir... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tu sembles oublier que tous les Francophones n'habitent pas en France... C'est pour cette raison que l'avis de l'Académie française n'est que consultatif et non prescriptif. Beaucoup des recommandations qu'elle a proposées n'ont pas été adoptées par les populations francophones et inversement : beaucoup d'usages faits par des populations francophones ne sont pas jugés valides par elle. Et, à vrai dire, elle joue plutôt le rôle d'un phare pour un bateau, et non son capitaine.

Bref, encore une fois, on s'éloigne du sujet.

Édition : 27 juillet 2019

Vidéo d'un linguiste sur les problèmes que posent l'Académie Française :

https://youtu.be/hfUsGmcr1PI


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est un vrai problème politique et culturel. La France et les français se croient toujours investis d'une mission universaliste, celle de répandre la bonne parole de la révolution française et des droits de l'homme dans le monde grâce à la langue française, monument invariable du culte ! Jacques Chirac ne voulait il pas redonner à la France: "La mission de phare universel" en 1995 après son élection ? Il faut redescendre sur terre et c'est difficile ! Accepter que d' autres cultures créent de nouveaux concepts et que nous devons les intégrer dans notre langue de façon pratiquement littérale. Le français devient une langue d'importance secondaire dans le monde. C'est douloureux pour la fierté nationale nourrie par l'enseignement de l'histoire gérée par les descendants de Michelet!!!! Mais le changement est inéluctable, comme pour toute civilisation.....


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ouaip, mais ce n'est pas par choix que des gens adoptent des mots d'une autre langue, c'est seulement l'influence culturelle ou commerciale qui s'impose à eux. Qu'il y ait plus de mots français en allemand que l'inverse est juste dû à l'histoire de notre civilisation où le français a servi notamment de langue diplomatique et de prestige, et cela pendant plusieurs siècles.

Bref, on s'éloigne un peu du sujet.


https://www.duolingo.com/profile/Deodso

attention en français on ne met une majuscule qu'aux noms des pays.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

...et aux personnes de ce pays:

Les  noms de peuples, d’habitants prennent une majuscule. On écrira donc : les Celtes, les Étrusques, les Français, les Méridionaux. Il a épousé une Parisienne, une Berbère. Les Blancs, les Noirs. Les Juifs (en tant que peuple).

http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#47_strong-em-majuscules-em-strong


https://www.duolingo.com/profile/Deodso

La prochaine fois je tournerai les pages de mon Petit Robert puis ma souris avant de répondre, un lingot pour être excusée.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Excusé! :-D


https://www.duolingo.com/profile/Vercoutter

Normal, les suisses ont les moyens pour cela hi iiiii comme les rois du pétrole


https://www.duolingo.com/profile/parizou

Bon , ça va déraper...


https://www.duolingo.com/profile/mariekedhalluin

j'avais traduit retenir ... qui a été refusé ... ça me semblait pourtant avoir le me^me sens .


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

As-tu signalé?


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

De même, on peut réserver un hôtel, mais on peut aussi le retenir !


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

Bon. Une chose est certaine , c' est que l' anglais que certain pensent être la langue du monde !!! N' est que de l' allemand ( saxon ) et du français. Avec un accent british ! PE : buchen: to book . Etc...


https://www.duolingo.com/profile/gerard5567

Quelle différence entre "Je loue" et "Je réserve", lorsque je paie d'avance ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne nie pas que ce doit simplement être un usage que je ne connais pas (la Francophonie est vaste), mais dans le français tel que je le parle (et l'entend autour de moi, autour au sens très vaste), on ne "loue" pas une chambre d'hôtel.
Puisque ces chambres n'existent que pour être occupées pour un temps, on considère plus qu'on achète le service, le droit d'y passer la nuit.
On loue un objet, ou un logement, ou un terrain… : quelque chose qui pourrait se vendre ou s'acheter, changer de mains.
Comme la chambre d'hôtel ne peut pas être vendue, seulement son usage, le terme "louer" ne me paraît pas adapté (ou alors, on se lance dans des scénarios comme la louer pour autre chose que son usage normal : un groupe de travail d'étudiants, un tournage,… ou même si on se retrouve dans la situation de vivre à l'hôtel, ce qui n'est pas ce pourquoi ils sont prévus : là, oui, on loue la chambre au mois).

Bref, le langage est un outil qui n'est limité que par l'imagination de ceux qui l'utilisent ☺

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

Idem. Si on retient, c' est qu' on loue !


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Obsession insensée pour le Suisse.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.